Monday, September 24, 2007

Click COMMENTS below to start

INCLUDE YOUR EMAIL ADDRESS PLEASE

27 comments:

Unknown said...

TRẦN THANH GIANG – 7044751 (Group 2) thanhgiang.vn@hotmail.com
1/ Việt Nam’s Natural Beauty (Hữu Ngọc & Lady Borton), paragraph 3 on page 9:
This one is really good, too. The translated text matched with the original well. The ideas were respected nearly completely. The readers can find somewhere changed syntactically and semantically a little bit, though. These small changes themselves make it better and more exactly when referring to the original text.
First of all, the number of sentences remain unchanged. This tells that the translators tried their best to help the readers follow easily when comparing the two texts.
Besides, the good word choices also contributed to the success of the translators. Instead of translating “mở đường dọc” as “ built roads along” or more professionally as “opened roads through”, the translators made it better using the idiom “blaze trails”. It expresses the idea “to be the first to do or to discover sth that others follow” telling the ancestors’ memory lives on or people still remember it. However, a small problem appears here. That is the idiom which the translator used (blaze trails) is quite different from the similar in the Oxford dictionary (blaze a trail).
Thirdly, I especially like the word “fascinating” used by the translators to translate “quyến rũ”. Someone else may translate it as “attractive” instead of “fascinating” expressing the idea of “interesting and attractive”. This word also appeared again as a translation of the word “đẹp” in “cảnh đẹp” from the final lines. Another example of the good word choice is the case of using “intrigued” and “delve beyond ( a given site’s natural beauty) to study (its history and culture)” to translate “hấp dẫn” and “nghiên cứu sâu (về lịch sử và văn hoá)”. The former expresses the sense of “very interested in sth/sb and wanting to know more about it/them” more than the single word “attracted”. The latter tells that the tourists just can find intrigued when they search for what they want as the meaning of the verb “to delve” says ( according to Oxford English dictionary)
However, I suggest that the translation of the text “... dọc dãy Trường Sơn hiểm trở, qua Đèo Ngang .... Phú Yên” is not OK. The readers can confuse that the ancestors blazed trails through the Truong Son Mountain Range first, and then over Ngang Pass while the fact is different. In fact, Deo Ngang, deo Hai Van and deo Ca all belong to the TS Mountain Range. Besides, it is better if the translator keep the original name of the pass because these are proper names and this is one of the features of Vietnamese language. Usually, if a foreigner loses way in Vietnam, he can be directed well by Vietnamese when they say Deo Ngang instead of “Ngang Pass”. Though, we can see that the translators did not a bad work using the deletion of the word “province” in the names to avoid clumsiness and using the addition of a subject “they” in “nếu nghiên cứu sâu....”.

chinguyen said...

Nguyễn Thị Quế Chi
Class: 02.
Student’s code: 7044748
E-mail’s address: chi_nguyen7044748@yahoo.com.vn

TASK 1: Paragraph 51, page 44:
I think the translation seems to be hard to understand in which the structure is relatively complex. When can not we find “Nơi đây” is translated as an adverb in the English translation? Are “rare” and “endangered” words equal to “quý hiếm”? And How about “nguy cơ bị tuyệt chủng” which can not find in English translation? We can know that almost species rare are endangered and extinct. So if he added them into his translation, it is also suitable. There is a quite difference between English and Vietnamese. Considering the phrases “…trong khu rừng bách, khu rừng nổi tiếng…”, he used “which” as a relative pronoun to explain more for the forest instead of repeating it. This is the quick reaction. When coming to the 2nd sentence, he changed the verb “có” into “dominated”. It is really a good word which expressed his keen intelligence. Next, it is very easy to recognize the passive voice in the last sentence. However, it is still difficult to understand the equivalence between English and Vietnamese translation. Actually, the Vietnamese one is itself so complex. If we consider the Vietnamese last sentence, we will see the problem in it. It used “để” as the purpose phrase 2 times. Knowing this, he moved the phrase “để bảo vệ và bảo tồn lâu dài những cây Pơ mu còn sót lại của dãy núi này” to at the position of the subject of the sentence to substitute “Tổ chức bảo vệ Động- Thực vật thế giới”. When looking back to 2 sentences, the English sentence is easier to understand in structure. Therefore, that is the effective change. In short, the English paragraph satisfied the basic standard of a translation, also expressed the cleverness and creation in using words and structure.

TASK 2: Press release: Food fortification can reduce poverty and under nutrition In East Asia. Governments urged to make flour fortification mandatory.

_ In the website: http://www.unicef.org/vietnam/vi/ (main page)
_ The original Vietnamese composition in the website: http://www.unicef.org/vietnam/vi/media_7250.html
_ The English translation in the website: http://www.unicef.org/vietnam/media_7248.html

Cùng với xu hướng tiêu thụ bột mì ngày càng tăng ở Việt Nam, cộng đồng các nhà khoa học đã khuyến nghị mạnh mẽ rằng bổ sung vi chất dinh dưỡng cho bột mì là một chiến lược tăng cường ngăn chặn tình trạng thiếu hụt vi chất dinh dưỡng. Một bản tuyên bố về Sáng kiến bổ sung vi chất dinh dưỡng cho bột mì đã được đưa ra trong một hội nghị khoa học quốc gia tổ chức tháng 5 năm 2006. Với một mạng lưới gồm 16 cơ sở sản xuất bột mì của chính phủ và tư nhân cùng với Ủy ban Trung ương về Bổ sung vi chất dinh dưỡng cho bột mì trực thuộc Bộ Y tế, Việt Nam đang trong quá trình xây dựng một liên minh giữa các tổ chức chính phủ và tư nhân về bổ sung vi chất dinh dưỡng cho bột mì do Bộ Y tế chỉ đạo cùng với Viện Dinh dưỡng quốc gia. Xây dựng những văn bản pháp lý quy định bắt buộc về bổ sung vi chất dinh dưỡng cho bột mì là một phần của kế hoạch hành động của liên minh này.
With increasing trend in consumption of wheat flour products in Viet Nam, flour fortification has been strongly recommended by the scientific community as a supplemental strategy to prevent micronutrient deficiencies. A consensus statement on Flour Fortification Initiative (FFI) for Viet Nam was issued during a national scientific workshop conducted in May 2006. With a network of 16 public and private flour mills and the existence of the Central Committee for Food Fortification under the Ministry of Health (MOH), Viet Nam is in the process of developing a public-private partnership for flour fortification lead by the MOH and the National Institute of Nutrition. As part of the action plan is the development of a national mandatory legislation on flour fortification.
* My comment:
This is a word-for-word translation. The Vietnamese paragraph is very complex and difficult to understand but when it is translated into English, the structure seems to be simpler. In the first sentence, passive voice is used effectively because there is just a main verb corresponding with one subject. Meanwhile, there are up to 2 subjects and 2 verbs in only one Vietnamese sentence. Besides, why the translator used the word “workshop” for “hội nghị”? I think we should use “reference” here for the informal and national setting. Also, the word “conduct” should be changed to “celebrate” to become more suitable and have close meaning with “tổ chức”. In general, the translation is quite clear in structure and has a relatively good word choice.

Unknown said...

Paragraph 7 page 15
In the first sentence, there are some details that make me pay attention to. For instant, the way of using the word “erected”. It is a new word to me. But if I don’t check it again in dictionary, I can guess it is synonym of “built” or “set up”. Using a new word probably makes readers confused if there is not a Vietnamese text for them to compare. However, I think this way can make readers have greatful impression about the year of building the pagoda and maybe they can remember the year after reading.
In addition, the period of years (1740-1786) in the parenthesis is added the word “reign”. I think we don’t need to have “reign” here because when we write “(1740-1786)”, readers can understand and because “reign” has aldready been used in the previous sentence. The phrase “dưới triều vua Lê Hiển Tông” is translated into “in the reign of king Lê Hiển Tông” if I do because the reign of king Lê Hiển Tông is a period of our history. It means that period has exactly the number of year.
The translator uses “during”, perhaps, in odder to not only avoid repeating words “in” but also convey enough meaning of the context at the time. But at first time I see the word “during” I think the Linh Khánh pagoda only exists in the reign of king Lê Hiển Tông and it is, after that, no longer.
At the beginning of the second sentence, the word “khuôn viên”, in English, is “campus” or “precinct”. But in this case, “khuôn viên” seems not to be translated.
The two last sentences in the Vietnamese text are combined together in the English text and “as well as”- connective words are used. It is interesting because it makes the sentence shorter. The expression “bronze bells, which were added in 1843” not “were built” or “were cast”, is far from the Vietnamese translation but in the context, we can understand and except it as a new way to make a good translation. Finally, we can see that the proper names “Quan Âm Thị Kính” and “Di Lặc” is still in Vietnamese but still in English in the brackets. I consider it is an intelligent way to translate because it lets us know the origin words as well as the translated words. And the tranlator can make sure that the translated text can be understood clearly.
Nguyen Thi To Ngan-7044756

Cảnh Chiều Hôm Trên Mặt Biển
Mặt trời lặn, phía tây trở nên vàng úa rồi tối đen. Mặt trăng mọc, phía đông trở nên sáng trưng. Một cơn gió nhẹ thổi làm tan hết khí nóng và đưa lại hơi mát. Trên mặt nước, những làn sóng bạc gờn gợn trong khi những chiếc thuyền buồm ở ngoài khơi chạy chầm chậm vào bờ. Cảnh đẹp thiên nhiên đó làm cho ta càng ngắm càng say đắm.

Translated text:

Scenery on the sea at nightfall.
The sun is setting and the western sky is yellowing, and then darkening. The moon is rising and the eastern sky is lighting up. A gentle breeze is blowing, the hot air has dispersed, and the fresh air is coming. On the water, white-crested waves are undulating whit offshore sail-boats are sailing slowly towards the shore. That beautiful scene of nature becomes more and more fascinating when we admire it.
From: Vương Các – 120 bài luyện dịch Việt – Anh-NXB Thanh Niên.

Comment:
Translating literature, it’s probably difficult to find out suitable words to describe the sene and feeling. I think we can do but it has many characteristics of literature major and as a result, it’s hard to understand. However, in this translated text, it’s different from what I thought. I find it is quite easy to go with the ideas of the writer in the English. And it seems to be very smooth.
About the title, it makes me pay attention to and that’s also the reason why I choose this text to comment. At first, I will select the word “sunset” not “nightfall” although they are synonyms. Because “sunset” is very close to everybody and “nightfall” maybe is strange a little bit. But when I see “nightfall” I refer to use it because it brings to me the sene of a place that is falling into night. Everywhere becomes darker and darker. It shows that something is changing slowly and slowly. The reader can enjoy the romance of this scenery. And at the time, the word “sunset” becomes very normal not uncasual. In general, the translator, perhaps, uses this word because of its described ability.
We can realize that almost the tense here is the present continuous (is setting, is yellowing, darkening, is rising, is lighting up …). This tense is reasonably used because it can help the translation become more gentle. And it’s also suitable to the style of description. This tense refers to the changing, which is slowly and needs a mount of time, not the sudden changing.
In the last sentence, translator uses “admire” which does not exactly convey for “Ngắm”. And I will translate this sentence as: “The more we contemplate that beautiful scene of nature, the more fascinating we are."
Nguyen Thi To Ngan-7044756

Unknown said...

Paragraph 25 _ p. 26

Like other versions in this book, this paragraph is translated with a few changes in structure. However, these changes go with good word choices make the English version look smooth.
I like some figures such as:
“trùng tu” : I think about the words like “renew” (make something new again, not special for building) and then the word “rebuilt” but the action doesn’t mean destroying and built all again. And the word “ renovate” = to get old building back into good condition is the best choice.

“khu biệt thự” : is translated into “the palace”. It isn’t an exact meaning. However; this is a good translation because the translator knows that the villa for the King is really a palace. He/she uses this word replacing for villa to avoid repetition

“xem giường ngủ của hoàng hậu Nam Phương và của các hoàng tử và công chúa”
- “xem”: can be translated into “watch, look or see”. But view is more suitable because it means to look or to watch sth carefully. In this situation, visitors not only watch but they also want to find out some special thing through their observation
- “giường ngủ của……” : if translating literally “của”= “ ‘s, of” , it would make the phrase complex and difficult to understand. In stead of that, the translator uses “for” which sounds better
“ngự bào, xiêm y của hoàng hậu và vua”= “costume like those worn by the king and queen”: in this phrase, the English version is more exact than the Vietnamese one because the clothes visitors tried on were not worn by the queen and the king but they were made recently similar to those in the past. The word “costume” is also better than my word “clothes”. It shows us the clothes are the distinctive style of dress of the loyal.
“chụp ảnh”: not “ take photographs” but “have their photographs taken”. Visitors sit on the throne already so they must ask another person to take photographs for them. They use this grammar type suitably.

Beside the good points above, I think the English version have some problems:
The first phrase “Of the special interest” may be lack of “one” and “interest” doesn’t usually refer to a place.

“Hàng ngàn” = a thousand ? I think it should be changed into “thousands”

Emperor Bao Dai : I think Vietnam is a small country. It doesn’t include small states or countries. It isn’t an empire so Bao Dai should be called King instead of Emperor.



Bán Trâu
Ai chưa ở nhà quê, chưa biết được cái khổ của bán con trâu.
Con trâu tức là một cánh tay của người làm ruộng. Nuôi nấng hàng năm không mất xu nào, chỉ việc dắt ra bờ đường, bờ đê để cho nó ăn cỏ là đủ. Ăn mất ít làm được nhiều mùa hạ như mùa đôn, lúc mưa như lúc nắng, từ sáng đến tối, chỉ cặm cụi kéo cày, ít khi được nghỉ. Vả lại nó cũng biết quyến luyến với chủ như giống chó, mèo: ta chớ thấy cái bề ngaoif dữ tợn của trâu mà xét đoán nhầm. Trâu biết luyến chủ, mà chủ nào ghét bỏ trâu. Bởi vậy mà bà Thiện phải bán trâu đi, thực lấy làm đau lòng đứt ruột.
Cậu Vện biết mẹ phải bán trâu, không làm gì được chạy lại ôm lấy cổ trâu mà khóc! Con trâu cũng biết ý cậu, nghếch dầu lên kêu ầm nhà.
Thấy cảnh ấy, ai là người không bùi ngùi tấc dạ.
Từ Ngọc


109 Bài Luyện Dịch Viet – Anh – Nhà Xuất Bản Trẻ TP.HCM
(Nguyễn Thuần Hậu Biên Soạn)


The translated text:
Selling the Buffalo
Those who have never lived in the country can’t understand the sorrows for being obliged to sell their buffaloes.
The buffalo is considered as the cultivator's arm. Feeding it for years does not cost a farthing. Only it’s enough to take it to the road-side or to the dyke for him grazing grass. It eats so little but works so much. In summers as well as in winters, in all the weathers, from sunrise to sunset, it is so wrapped up in ploughing the fields that crarcely is he allowed to get some rest. Moreover, it knows how to be deeply attached to his master and of course the master does not detest it at all.
Mrs Thiện was obliged to sell her buffalo so she felt so much grief-stricken.
Hearing his mother sells the buffalo, Master Vện couldn't do anything and ran up, put his arms round the buffalo’s neck, crying. The animal seemed to understand him by stretching its neck up and lowing out loud through the house.
Seeing that spectacle, who is the man not to be sad at heart?

Comment

First, the title “ Bán trâu” = “selling the buffalo”. Why “the” here? Does it mean that this is a definite buffalo, a special one? The text also mentions about Mrs Thien’s buffalo but it’s just an example.
It talks about buffaloes in the whole so “the” here stands for buffaloes but it’s better than “buffaloes” because some families they have only one, not 2 or 3 buffaloes.

Second, “chưa biết”= “can’t understand”: if I were the translator, I would use present perfect tense (haven’t understood). However, the translator makes it simpler and smoother with the model verb “can”.

Third, “phải” = “be obliged to” : it not a suitable word choice because no one forces the farmers to sell their buffaloes but they think it’s necessary to sell them to get money for their family. To me, “must sell” is better.

Fourth, “tức là”: mean, is... Here the translator uses “considered as” because the farmers themselves think they are like their arm.

Fifth, “mùa hạ cũng như mùa đông............”: we should add “In” since it serve as a obliged preposition to show the period of time the buffaloes work in.

Sixth, “lúc mưa cũng như lúc nắng”= “all the weather” : it makes the phrase tidy because rainny and sunny weather can be understood as whenever in Vietnam.

“từ sáng đến tối”= “from sunrise to sunset": this is 2 symbols standing for day and night. They make the text become more pictures.

“ta chớ thấy bề ngoài dữ tợn của trâu mà xét đoán nhầm” : the translator uses the subject “it” to translate, it’s make the sentence sound English and because “ta” is an undefinite pronoun so we can delete it.

“đau lòng đứt ruột” = “grief-chicken”

At last, “buì ngùi tất dạ”: this is one of the phrase familiar in Vietnamese but difficult to find out the equivalent in English. The translator analyses it and uses a longer phrase. It’s not exact but we can accept
To sum up, the source text uses many phrase popular to Vietnamese but hard to convey into English. However, the translator tries to make the target text sound smoothly and send as much Vietnamese’s feeling as possible. Beside the good points there are some points I think it need to change as I said above.

Unknown said...

Pham Trung Hieu
7044753
Vietnam’s Natural Beauty: Page 12,13 – Paragraph 5

1. There’s a small mistake in the first sentence. 7 km NOT 8 km.

2. In the 2nd sentence, the Vienamese version makes me think there’s just one beach in Tra Co. However, they use “beaches” when translating to English. As for me, the authors are excellent to use plural form here because there must be more than ONE beach in Tra Co. There’s a difference between Vietnamese and English is that Vietnamese is an “economical” language (Ngôn ngữ tiết kiệm lời nói). Next, In Enlish version, I see the word “measuring” which is not included in the Vietnamese one. In fact, “measure” expresses relativity, therefore, it is more reasonable to add this word. Besides, the word “sea” is also added in English version. Because the passage is about a peninsula, the authors add this word sothat it has a clearer meaning.

3. In the 4th sentence, they use “accommodate” to replace “chỗ ăn chỗ ở”. “accommodate” means “to give sb a place to stay” but not “to eat”. However, in my opinion, the authors are successful in translating this detail. I’d like to mention to the pragmatic meaning of this sentence. “Chỗ ăn chỗ ở” doesn’t mean “place to eat and to stay”. The non-literal of the sentence is that Tra Co attracts many tourists, therefore, “accommodate” is a good choice. One support for my opinion is the word “flock” which means “to go somewhere in a large number” (Oxford Dictionary).

4. Finally, “boast” is an interesting word, too. It is very normal to use “have”. The aim of this paragraph is to introduce Vietnam’s natural beauty so “boast” expresses the pride of the introducers when writing.

Additonal Work: Special English – Chapter 33 – Page 13

BP Shuts Down Alaska Oil Wells
Công ty dầu khí Anh Quốc cho biết công ty bắt đầu ngưng hoạt động ở Prudhoe Bay, Alaska bởi vì bị hư hỏng nặng và rò rỉ đường ống. Các quan chức cho biết việc đóng cửa sẽ mất từ 3 đến 5 ngày và họ không chắc là khi nào sẽ hoạt động trở lại. Một tuyên bố cho biết công ty sẽ không sản xuất trở lại cho đến khi chắc chắn hoạt động an toàn và những hoạt động không làm tổn hại đến môi trường. Thông tin về việc đóng đường ống khiến cho giá dầu tăng lên 2 đô la một thùng.

The British Petroleum Oil Company says it has begun closing operations in Prudhoe Bay, Alaska because of severe damage and a pipeline leak. Company officials said the shutdown will take three to five days and they are not sure when production will start again. A statement says the company will not restart production until it is sure that it is safe to do so and that operations will not harm the environment. News of the pipeline closing increases oil prices by more than two dollars a barrel.

1. “Company officials”: in this noun phrase, the English version include the word “company” sothat it is clearer to readers. In Vietnamese version, they use “quan chức”. What kind of “quan chức”? where do they work?. Therefore, it is necessary to use “company officials” rather than “officials”.
2. In the paragraph, there’s a little bit confusion between the words “operation” and “production”. First, they translate “hoạt động” to both of the two words mentioned. Then, they use “production” for both “hoạt động” and “việc sản xuất”. In my opinion, the tranlsation is good enough because the operation of the company is to produce oil, also, the oil production is also the primary operation of the company.

3. “…until it is sure that it is safe…”: As for me, the structure of this sentence is not good enough because of repetition. If I were the author, I might write “…until safety is ensured…”.

4. Finally, in the last sentence the English translation includes “more than two dollars” which is not in the Vietnamese one.

Unknown said...

Bài tự chọn

Mưa Dầm Gió Bấc
Về mùa đông, khi mưa dầm gió bấc, phong cảnh nhà quê thật tiêu điều buồn bã. Ngoài đồng nước giá lạnh nên thỉnh thoảng mới thấy lác đác có người cày bừa. Ai cũng cặm cụi làm việc, không chuyện trò vui vẻ như trời ấm áp. Trong làng đường vắng tanh, bùn lên đến mắt cá, xung quanh mình không có một tiếng động, chỉ nghe thấy tiếng gió thổi vù vù vào bụi tre. Những giọt nước rơi xuống lách tách.

Continuous rain and north wind
In winter, when there is continuous rain and north wind, the rural scene looks sad and deserted. In the field, the water is chilly, therefore sporadically, people are seen ploughing and harrowing. Everybody is absorbed in their work and does not talk cheerfully as when the weather is warm. In the village, the roads are unfrequented and the mud is ankle-deep, there is no sound around. We can only hear the wind howling through the clumps of bamboo. Drops of water are pattering on the ground.
Comments:
Đây là một đoạn văn miêu tả về một cơn mưa dầm mà tôi vừa bất gặp trong quyển “120 bài luyện dịch Việt –Anh, nhà xuất bản thanh niên”. Qua đoạn văn này tôi thấy tác giả cũng đã có lựa chọn nhiều từ ngữ mới lạ. Trong đó có sự thay đổi cấu trúc cũng như việc tách câu, đảo trật tự, thêm từ và bớt từ. Chúng ta có thể thấy trong câu đầu tiên, mặc dù trong bản gốc là ‘khi mưa dầm gió bấc” vậy mà dịch giả lại dịch là “when there is continuous rain and north wind”. Rõ ràng dịch giả đã thêm hai từ “there is” trong câu này.Đây là một ý tưởng tốt làm cho câu văn có cấu trúc rõ ràng dễ hiểu hơn. Bên cạnh đó, tôi thấy rằng có một quyển từ điển đã dịch mưa dầm gió bấc là “lasting rain and north- easterly wind. Người dịch lại dùng là “ continuous rain and north wind. Tôi nghĩ rằng cách dịch này không hề làm thay đổi nghĩa của đoạn văn này. Tuy nhiên cũng có nhiều chỗ mà dường như không xác với ngữ cảnh và nghĩa của câu. Chẳng hạng như, dịch giả đã dùng từ “deserted” để thay cho từ tiêu điều. Theo tôi thì đây là một từ với nghĩa quá rộng để chỉ một nơi hoàn toàn khô cằn và hoang vắng, đến nỗi các cây không có nước và không thể sống được ở đó. Tôi tự hỏi tại sao dịch giả không dịch là “desolate” để chỉ một cảnh tượng đau buồn, ảm đạm, và thiếu vắng người sau một cơn mưa dầm gió bấc. Tiếp theo chúng ta lại thấy một cách dùng từ rất khéo léo đó là từ “Sporadically” để thay thế cho từ “lác đác” và “absorbed” để dịch từ “cặm cụi” trong câu tiếp theo. Hơn thế nữa dịch giả lại dùng từ “and “ để tách hai từ “ploughing” and “harrowing”. Có thể nói đây là một phát hiện rất tài tình của người dịch, đó không phải là hiện tượng thêm từ mà đó là theo văn hóa của mỗi ngôn ngữ. Người Việt Nam thường dùng từ ghép thế nhưng “cày bừa” là hai hành động mà ngôn ngữ Anh không thể dịch đi chung được.. Một điểm cuối là dùng một mệnh đề “as when the weather is warm” để thay thế cho cụm từ “như trời ấm áp”. Đây cũng là việc thêm từ để đảm bảo được cấu trúc mà vẫn không xê dịch nghĩa. Tôi đã nhận ra được nhiều điều bổ ích khi nghiên cứu đoạn dịch này. Cũng như việc mở mang kiến thức của chính tôi.

Bài bắt buộc: 28 page29
Comments:
In the first sentence, it appears reversing the word order. Translator moves the phrase “during the American War” before “China beach”. I think that this is not wrong; it reveals own way of translator. A unique point is word choice of translator. She/he is very clever in using “housing” (at the end of translation). This make me confuse and decide to look over dictionary. Indeed, this translation helps me find a synonym of the word “houses” is “housing”. However, there are still a lot of obstacles Which I can not overcome easily. I do not understand “why does not translator use “stretches” instead of “runs”. I think that “stretches” is more suitable. Furthermore, “Ngũ Hành Sơn” is translated into “Marble Mountain”. I do not agree with translated way. For my opinion, “Ngũ Hành” has five basic elements (mental, wood, water, fire, earth, according to Eastern philosophy).Therefore; I will not translate these words. A last point of word choice is “to” translate “ở” in the target text. I think that it is not wrong but I can not explain about that. If this is exact, I will be very lucky for learning it. I also have a little comment about structure of translation. Translator combines two first sentences into a sentence by using the word “and”. In spite of long sentence, but I think translator reveals own unique. In the second sentence, we can see clearly that there is an odd phrase in this sentence. This is “its clarity”. But, it makes the sentence have more clear and good meaning. To conclude, I have acquired good knowledge about vocabularies, structures, adding words or crossing out words, etc. from this translated text. Besides, I also know a wonderful scenery of Viet Nam’s natural beauty.
Nguyễn Thị Kim Hạnh-7044752

Unknown said...

Bài tự chọn

Mưa Dầm Gió Bấc
Về mùa đông, khi mưa dầm gió bấc, phong cảnh nhà quê thật tiêu điều buồn bã. Ngoài đồng nước giá lạnh nên thỉnh thoảng mới thấy lác đác có người cày bừa. Ai cũng cặm cụi làm việc, không chuyện trò vui vẻ như trời ấm áp. Trong làng đường vắng tanh, bùn lên đến mắt cá, xung quanh mình không có một tiếng động, chỉ nghe thấy tiếng gió thổi vù vù vào bụi tre. Những giọt nước rơi xuống lách tách.

Continuous rain and north wind
In winter, when there is continuous rain and north wind, the rural scene looks sad and deserted. In the field, the water is chilly, therefore sporadically, people are seen ploughing and harrowing. Everybody is absorbed in their work and does not talk cheerfully as when the weather is warm. In the village, the roads are unfrequented and the mud is ankle-deep, there is no sound around. We can only hear the wind howling through the clumps of bamboo. Drops of water are pattering on the ground.
Comments:
Đây là một đoạn văn miêu tả về một cơn mưa dầm mà tôi vừa bất gặp trong quyển “120 bài luyện dịch Việt –Anh, nhà xuất bản thanh niên”. Qua đoạn văn này tôi thấy tác giả cũng đã có lựa chọn nhiều từ ngữ mới lạ. Trong đó có sự thay đổi cấu trúc cũng như việc tách câu, đảo trật tự, thêm từ và bớt từ. Chúng ta có thể thấy trong câu đầu tiên, mặc dù trong bản gốc là ‘khi mưa dầm gió bấc” vậy mà dịch giả lại dịch là “when there is continuous rain and north wind”. Rõ ràng dịch giả đã thêm hai từ “there is” trong câu này.Đây là một ý tưởng tốt làm cho câu văn có cấu trúc rõ ràng dễ hiểu hơn. Bên cạnh đó, tôi thấy rằng có một quyển từ điển đã dịch mưa dầm gió bấc là “lasting rain and north- easterly wind. Người dịch lại dùng là “ continuous rain and north wind. Tôi nghĩ rằng cách dịch này không hề làm thay đổi nghĩa của đoạn văn này. Tuy nhiên cũng có nhiều chỗ mà dường như không xác với ngữ cảnh và nghĩa của câu. Chẳng hạng như, dịch giả đã dùng từ “deserted” để thay cho từ tiêu điều. Theo tôi thì đây là một từ với nghĩa quá rộng để chỉ một nơi hoàn toàn khô cằn và hoang vắng, đến nỗi các cây không có nước và không thể sống được ở đó. Tôi tự hỏi tại sao dịch giả không dịch là “desolate” để chỉ một cảnh tượng đau buồn, ảm đạm, và thiếu vắng người sau một cơn mưa dầm gió bấc. Tiếp theo chúng ta lại thấy một cách dùng từ rất khéo léo đó là từ “Sporadically” để thay thế cho từ “lác đác” và “absorbed” để dịch từ “cặm cụi” trong câu tiếp theo. Hơn thế nữa dịch giả lại dùng từ “and “ để tách hai từ “ploughing” and “harrowing”. Có thể nói đây là một phát hiện rất tài tình của người dịch, đó không phải là hiện tượng thêm từ mà đó là theo văn hóa của mỗi ngôn ngữ. Người Việt Nam thường dùng từ ghép thế nhưng “cày bừa” là hai hành động mà ngôn ngữ Anh không thể dịch đi chung được.. Một điểm cuối là dùng một mệnh đề “as when the weather is warm” để thay thế cho cụm từ “như trời ấm áp”. Đây cũng là việc thêm từ để đảm bảo được cấu trúc mà vẫn không xê dịch nghĩa. Tôi đã nhận ra được nhiều điều bổ ích khi nghiên cứu đoạn dịch này. Cũng như việc mở mang kiến thức của chính tôi.

Bài bắt buộc: 28 page29
Comments:
In the first sentence, it appears reversing the word order. Translator moves the phrase “during the American War” before “China beach”. I think that this is not wrong; it reveals own way of translator. A unique point is word choice of translator. She/he is very clever in using “housing” (at the end of translation). This make me confuse and decide to look over dictionary. Indeed, this translation helps me find a synonym of the word “houses” is “housing”. However, there are still a lot of obstacles Which I can not overcome easily. I do not understand “why does not translator use “stretches” instead of “runs”. I think that “stretches” is more suitable. Furthermore, “Ngũ Hành Sơn” is translated into “Marble Mountain”. I do not agree with translated way. For my opinion, “Ngũ Hành” has five basic elements (mental, wood, water, fire, earth, according to Eastern philosophy).Therefore; I will not translate these words. A last point of word choice is “to” translate “ở” in the target text. I think that it is not wrong but I can not explain about that. If this is exact, I will be very lucky for learning it. I also have a little comment about structure of translation. Translator combines two first sentences into a sentence by using the word “and”. In spite of long sentence, but I think translator reveals own unique. In the second sentence, we can see clearly that there is an odd phrase in this sentence. This is “its clarity”. But, it makes the sentence have more clear and good meaning. To conclude, I have acquired good knowledge about vocabularies, structures, adding words or crossing out words, etc. from this translated text. Besides, I also know a wonderful scenery of Viet Nam’s natural beauty.
Nguyễn Thị Kim Hạnh-7044752

Unknown said...

Pham Trung Hieu

Vietnam’s Natural Beauty: Page 12,13 – Paragraph 5

1. There’s a small mistake in the first sentence. 7 km NOT 8 km.

2. In the 2nd sentence, the Vienamese version makes me think there’s just one beach in Tra Co. However, they use “beaches” when translating to English. As for me, the authors are excellent to use plural form here because there must be more than ONE beach in Tra Co. There’s a difference between Vietnamese and English is that Vietnamese is an “economical” language (Ngôn ngữ tiết kiệm lời nói). Next, In Enlish version, I see the word “measuring” which is not included in the Vietnamese one. In fact, “measure” expresses relativity, therefore, it is more reasonable to add this word. Besides, the word “sea” is also added in English version. Because the passage is about a peninsula, the authors add this word sothat it has a clearer meaning.

3. In the 4th sentence, they use “accommodate” to replace “chỗ ăn chỗ ở”. “accommodate” means “to give sb a place to stay” but not “to eat”. However, in my opinion, the authors are successful in translating this detail. I’d like to mention to the pragmatic meaning of this sentence. “Chỗ ăn chỗ ở” doesn’t mean “place to eat and to stay”. The non-literal of the sentence is that Tra Co attracts many tourists, therefore, “accommodate” is a good choice. One support for my opinion is the word “flock” which means “to go somewhere in a large number” (Oxford Dictionary).

4. Finally, “boast” is an interesting word, too. It is very normal to use “have”. The aim of this paragraph is to introduce Vietnam’s natural beauty so “boast” expresses the pride of the introducers when writing.

Additonal Work: Special English – Chapter 33 – Page 13

BP Shuts Down Alaska Oil Wells
Công ty dầu khí Anh Quốc cho biết công ty bắt đầu ngưng hoạt động ở Prudhoe Bay, Alaska bởi vì bị hư hỏng nặng và rò rỉ đường ống. Các quan chức cho biết việc đóng cửa sẽ mất từ 3 đến 5 ngày và họ không chắc là khi nào sẽ hoạt động trở lại. Một tuyên bố cho biết công ty sẽ không sản xuất trở lại cho đến khi chắc chắn hoạt động an toàn và những hoạt động không làm tổn hại đến môi trường. Thông tin về việc đóng đường ống khiến cho giá dầu tăng lên 2 đô la một thùng.

The British Petroleum Oil Company says it has begun closing operations in Prudhoe Bay, Alaska because of severe damage and a pipeline leak. Company officials said the shutdown will take three to five days and they are not sure when production will start again. A statement says the company will not restart production until it is sure that it is safe to do so and that operations will not harm the environment. News of the pipeline closing increases oil prices by more than two dollars a barrel.

1. “Company officials”: in this noun phrase, the English version include the word “company” sothat it is clearer to readers. In Vietnamese version, they use “quan chức”. What kind of “quan chức”? where do they work?. Therefore, it is necessary to use “company officials” rather than “officials”.
2. In the paragraph, there’s a little bit confusion between the words “operation” and “production”. First, they translate “hoạt động” to both of the two words mentioned. Then, they use “production” for both “hoạt động” and “việc sản xuất”. In my opinion, the tranlsation is good enough because the operation of the company is to produce oil, also, the oil production is also the primary operation of the company.

3. “…until it is sure that it is safe…”: As for me, the structure of this sentence is not good enough because of repetition. If I were the author, I might write “…until safety is ensured…”.

4. Finally, in the last sentence the English translation includes “more than two dollars” which is not in the Vietnamese one.

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
Unknown said...

Pham Trung Hieu

Vietnam’s Natural Beauty: Page 12,13 – Paragraph 5

1. There’s a small mistake in the first sentence. 7 km NOT 8 km.

2. In the 2nd sentence, the Vienamese version makes me think there’s just one beach in Tra Co. However, they use “beaches” when translating to English. As for me, the authors are excellent to use plural form here because there must be more than ONE beach in Tra Co. There’s a difference between Vietnamese and English is that Vietnamese is an “economical” language (Ngôn ngữ tiết kiệm lời nói). Next, In Enlish version, I see the word “measuring” which is not included in the Vietnamese one. In fact, “measure” expresses relativity, therefore, it is more reasonable to add this word. Besides, the word “sea” is also added in English version. Because the passage is about a peninsula, the authors add this word sothat it has a clearer meaning.

3. In the 4th sentence, they use “accommodate” to replace “chỗ ăn chỗ ở”. “accommodate” means “to give sb a place to stay” but not “to eat”. However, in my opinion, the authors are successful in translating this detail. I’d like to mention to the pragmatic meaning of this sentence. “Chỗ ăn chỗ ở” doesn’t mean “place to eat and to stay”. The non-literal of the sentence is that Tra Co attracts many tourists, therefore, “accommodate” is a good choice. One support for my opinion is the word “flock” which means “to go somewhere in a large number” (Oxford Dictionary).

4. Finally, “boast” is an interesting word, too. It is very normal to use “have”. The aim of this paragraph is to introduce Vietnam’s natural beauty so “boast” expresses the pride of the introducers when writing.

Additonal Work: Special English – Chapter 33 – Page 13

BP Shuts Down Alaska Oil Wells
Công ty dầu khí Anh Quốc cho biết công ty bắt đầu ngưng hoạt động ở Prudhoe Bay, Alaska bởi vì bị hư hỏng nặng và rò rỉ đường ống. Các quan chức cho biết việc đóng cửa sẽ mất từ 3 đến 5 ngày và họ không chắc là khi nào sẽ hoạt động trở lại. Một tuyên bố cho biết công ty sẽ không sản xuất trở lại cho đến khi chắc chắn hoạt động an toàn và những hoạt động không làm tổn hại đến môi trường. Thông tin về việc đóng đường ống khiến cho giá dầu tăng lên 2 đô la một thùng.

The British Petroleum Oil Company says it has begun closing operations in Prudhoe Bay, Alaska because of severe damage and a pipeline leak. Company officials said the shutdown will take three to five days and they are not sure when production will start again. A statement says the company will not restart production until it is sure that it is safe to do so and that operations will not harm the environment. News of the pipeline closing increases oil prices by more than two dollars a barrel.

1. “Company officials”: in this noun phrase, the English version include the word “company” sothat it is clearer to readers. In Vietnamese version, they use “quan chức”. What kind of “quan chức”? where do they work?. Therefore, it is necessary to use “company officials” rather than “officials”.
2. In the paragraph, there’s a little bit confusion between the words “operation” and “production”. First, they translate “hoạt động” to both of the two words mentioned. Then, they use “production” for both “hoạt động” and “việc sản xuất”. In my opinion, the tranlsation is good enough because the operation of the company is to produce oil, also, the oil production is also the primary operation of the company.

3. “…until it is sure that it is safe…”: As for me, the structure of this sentence is not good enough because of repetition. If I were the author, I might write “…until safety is ensured…”.

4. Finally, in the last sentence the English translation includes “more than two dollars” which is not in the Vietnamese one.

Anonymous said...

La Phuong Di-7044749(group2)
Task 1
I choose part number 127 in “frequently asked questions about Vietnamese culture”- Vietnam’s natural beauty
In this part, I think the translators used some good words to translate. For example, the translator use the word “continue” mean “van co” to imply that “thung lung van co suc loi cuon..”. Tac gia da lam noi len duoc ham y cua nguyen ban.
However, I wonder there is an unbalance in using grammar when he/ she translate the sentence “this area five kilometers north of Da Lat consists of hills, lakes, pine forests, and fragrant wild flowers and was known as the “valley of Peace”. “Was known” is used as verb, however, “and” in this sentence is used to link nouns with nouns. So if we use “was known”, it must be a noun phrase. From this, there is unbalance in using grammar.
In short, in part number 127, translators translated well. He used good replaced words to talk about “the valley of love”.

Task 2
The first paragraph in “109 bai luyen dich Viet-Anh”, page 113
Vịnh Hạ Long là một nhóm đảo có gần 3000 đảo đá tự nhiên uốn mình như những con rồng nằm. Mỗi một đảo có hình thù khác nhau như đảo Gà Chọi giống như hai con gà trống đang chọi nhau, núi Bài Thơ nơi vua Lê Thánh Tông cho khắc những bài thơ trên vách đá năm 1468, các hang động đầy những thạch nhủ xoáy ốc với hình dáng khá sinh động. Mỗi hang động mang một truyền thuyết đặc biệt như hang Đầu Gỗ, hang trinh Nữ, hang Sửng Sốt v.v..Tất cả những thắng cảnh muôn hình vạn trạng này khá hấp dẫn đối với du khách. Ban đêm Vịnh Hạ long trở nên huyền ảo dưới mạng lưới tinh tú và ánh đèn nhiều màu sắc của những chiếc tàu thuỷ bỏ neo ngoài xa.
Is translated:
The Landing Gragon bay is a group of islands consisting of nearly 3000 natural stone islands winding as lying dragons. Each of them is in different shape such as: the Fighting Cock island that looks like two cocks fighting, the Poem mountain where the King Le Thanh Tong had his poems engraved on the stone walls in 1468, the cave full of winding stalactites with quite lively shapes. Each cave bears a specific legend such as Dau Go cave, the Virgin (Trinh Nu) cave, the Flabbergasting (Sung Sot) cave ect…All diversiform beauty-spots are quite attractive to every visitor. At night, the Ha Long bay becomes subtle under the net of stars and the multicoloured lights from many ships anchoring distantly
This translation draft is rather good. The translators use good words to translate.
It is easy to understand the original text when we read the translation text.
Translators use good words “landing dragon” to translate “Ha Long” mean the dragon lands the ground. Other good replaced words are “diversiform beauty-spots”.

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
Unknown said...

Đoạn bắt buộc
Doan 18
ĐỒ SƠN
Đoạn văn gồmcó 4 câu trong biên bản gốc cũng như biên bản dịch.Tuy nhiên mỗi câu là một câu phức gồm có nhiều mệnh đề. Mặc dù là câu dài nhung dich gia vẫn thể hiện khả năng dịch rất tốt.từ nội dung cho đến cấu trúc câu và cách sử dụng từ ngữ.
Trước khi tiến hành phân tích từng câu tôi muốn đi sơ qua tự đề. Tôi thật sư hơi bối rối về cách dịch của dịch gia ngay trong tựa dề. Trong biên bản gốc chỉ là “Đồ Sơn” và gọi Đồ Sơn là một bán đảo nhưng trong bien bản dich lại là “ Đồ Sơn Beach”.
Câu thứ nhất “Đồ Sơn, một bán đảo nhỏ có chiều dài 22,5km nằm giữa sông Lạch Trai và sông Văn Úc, là một nơi nghỉ mát cạnh bờ biển nổi tiếng cách Hải Phòng 20km về phía đông nam và cách Hà Nội hơn 100 cây số” được dịch là “Đồ Sơn, a small penisula is about 22.5 kilometers in lenghth between the Lạch Tray and Văn Úc rivers, is a famous seaside near resort twenty kilometers southwest of Hải Phòng and a little over a hundred kilometers from Ha Nội”. Mệnh đề thứ nhất có thể dịch nhiều cách sau:
• Đồ Sơn is a small penisula which its length is 22.5 kilometers.
• Đồ Sơn is a small 22.5 kilomete long penisula.
• Đồ Sơn is a small penisula which lengthens about 22.5 kilometers.
• Đồ Sơn., is a small penisula is about 22.5 kilometers in length.
Cách cuối là cách mà dịch gia sử dụng trong văn bản dịch của ông .Ông đã lượt bỏ mệnh đề quan hệ . Mệnh đề “is a seaside near resort … Hà Nôi” Dựa vào văn bản dịch tiếng anh dừong như nghĩa của văn bản gộc bị đảo lộn trật tự. Trong bien bản gốc “là một nơi nghỉ mát cạnh bờ biển nổi tiếng và được dịch sang ngôn ngử anh “a famous seaside near resort” . Nghĩa của câu dịch dường như chuyển thành “là một bờ biển nổi tiếng cạnh khu nghĩ mát” .Nghĩa hai câu gần như tương tự nhau . Tuy nhiên nếu có thề dịch là”is a resort near a famous seaside from twenty kilometers southwest …. Hà Nội” thì tốt hơn.
Câu thứ hai “Bờ biển với hàng ngàn cây đàn dương che mát và bao quanh bời những đồi thông bạt ngàn.” Được dịch là “Thousands of sandalwood trees shade its beaches”. Đến đây tôi lại gặp phải một thắc mắc qua từ “its beaches”. Trong bien bản gốc chỉ đề cặp đến một bãi biển nhưng ở đây dịch gia lại dịch lả”beaches”. Qua từ này gây cho tôi một sự khó hiểu thật ra có bao nhiêu bải biển ở Đồ Sơn “…which are surrounded by mountains covered with pines”. Trong mệnh đề này dịch gia sử dụng từ”covered” qua hình thức bị động rất hay và khéo léo. Chỉ thông qua từ này .đọc giả có thề hình ding ra sự bạt ngàn cùa bải biển. Trong liên tưởng của ngươi đọc dường như bãi biển Đồ Sơn chì toàn là thông và thông. Tuy nhiên để cho thấy sự bạt ngàn thật sự của đồi thông dịch gia vẫn có thể dịch là “ endless pines”.
Câu thứ 3 “Vào những ngày hè Đồ Sơn nhộn nhịp khách du lịch đến từ khắp nơi trên thế giới”đưuợc dịch là “On summmer days, Đồ Sơn is alive with tourists from all over the world”..Câu này cũng có thể dịch “On summer days, Đồ Sơn are excitingly full of tourist …” hoặc có thể dịch “ On summer days, Đồ Sơn attracts more and more tourists …” Tuy nhiên tôi nhân thấy khong có từ ngữ nào có thể thay thế từ “ alive” mà dịch gia đã chọn. Nó vừa nói lên đỒ Sơn là một thắng cảnh đẹp lúc nào cũng nhộn nhịp khách du lịch mà còn ví Đồ Sơn như là một sinh thể có hồn sống động biết mời chào khách du lich ở khắp nơi..Qua đó có thể thấy rằng dịch gia đã rất thật trọng trong việc lựa chọn từ ngữ.Việc lựa chọn từ ngữ khéo léo và chính xác là một trong những yêứ tố quan trọng góp phần cho sự thành cong của phiên bản dược dịch.
Tóm lại, biên bản dịch khá hoàn chỉnh. Thông qua việc lựa chọn từ ngữ khéo léo và cách sử dụng cấu trúc câu khá chính xác đã góp phần cho sũ thành cong của phiên bản dịch. Dịch câu dài nhưng vẩn đảm bảo ngữ pháp chính và giữ đúng nghĩa của phiên bản gốc.

PHẦN TỰ CHỌN:
BÁO ĐỘNG VỀ NẠN PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC TRONG BÁO CHÍ NAM PHI
Uỷ ban nhân dân và đội ngũ biên tật của tập chí Nam Phi có sự va chạm khi ủy ban này mở cuộc điều travề nạn phân biệt ở các tạp chí.
Tháng 9 năm 1998, ủy ban nhân dân bắt đầu để ý đến nhửng bài báo có khuynh hướng phân biệt chủng tộc của thời báo Sunday, Mai vá Guidance. Kể từ đó, tạp chí Nam Phi bắt đầu điều tra về việc phan biệt chủng tộc. Tháng 10 năm 1999, một báo cáo được công bố dày 250 trang đưa ra hang trăm bài báo có cùng xu hướng như thế , nhiều bài trong số này rõ ràng có xu huớng phan biệt chủng tộc. Đặc biệt các bài chống lại cộng đòng người da đen, ngừoi Ả rập, người Do thái rất nhièu trong tờ báo “ Die Afrkaner” mà bây giờ tờ báo này khong hoạt động nữa. Bên cạnh đó, hầu hết các bài báo được liệt kê đề cập đến những nổ lực chính trị có vẻ phân biệt chùng tộc và châm biếm cay độc.


Translate into English.
ALARM OF RACIAL DISCRIMINATION IN SOUTH AFRICA PRESS
The human rights committee and editorial staffs of South African newspaper are having a conflict when this committee set up an investigation on the racial discrimination in presses.
In September, 1998, the committee began paying attention to some articles with racial discrimination tendency, of the “Sunday Times and Mail and Guardian”. Since then, the investigation on the racial discrimination in the South African newspaper has been carried out. In October, 1999, announced 250 page report point out hundreds of other articles with the same tendency, many of which obviously showed racialism tendency. Especially articles against the black community, the Arabians and Jews numerously appear in the “Die Afrikaner” which doesn’t exist any more. Besides, most of the listed articles mentioned the political struggle in South Africa with a cruel irony and the racial discrimination smell


Source: page 62-63 in book “ Written translation of Articles in Vietnamese-English” published by Nha Xuat Ban Thanh Nien.



PHẦN BÌNH LUẬN:

Phiên bản dịch gồm có hai doan. Doan 1 chi von ven co mot cau nhung duoc dich gia dich sang tieng anh thanh mot cau phuc thanh phan rat kha dai. Dieu nay giup cho doc gia de dang hieu duoc noi dung cua phien ban goc hon. Doan 2 gom co 5 cau.
Trong doan thu nhat ve mat cau truc thi khong co gi phuc tap.Dich gia sudung thi hien tai tiep dien dien ta mot hanh dong dang xay ra quanh thoi diem noi.Trong cau nay co tu “conflict”. Theo toi day la mot tu hay .Tai sao dich gia khong su dung “disagreement” or “argument”. Vi ca hai tu nay nghia khong hay va manh bang tu duoc ong chon.
• Argue:express the opposite opinion
• Disagree:have a different opinion from somenone
• Conflict:a serious difference of opinion
Trong doan 2 cau thu nhat va cau thu hai thi khong co gi phai binh luan vi ve mat ngu nghia va cau truc thi on ca. Trong cau thu ba dich gia dung tu announce rat hay va kheo leo .Anounce co nghia “make something known in the public place”. Dieu nay co nghia la baocao nay duoc cong bo truoc toan the nhan dan..Trong cau thu ba, dich gia dung Ved dung truocnhu mot tinh tu voi much dich rut ngan khoang cach hanh van va cho thay cach hanh van tot hon. Xet vi du “Mot ban bao cao duoc cong bo day 250 trang” Chung ta co the dich cau nay bang nhieu cach sau;
• A report which was 250 pages thick was announced.
• There was a thick report( which was ) announced in 250 pages.
• A thick report of 250 pages was announced
• 250 page report thick was announced
Cuoi cung dich gia dung V+ed +compound noun va bo tu “day” khi dich”… ,announced 250 page report …”.Trong cau cuoi cua doan ,dich gia dung tu “struggle”trong “political struggle”rat hay. Trong van ban goc “Hau het cac bai bao cao duoc liet ke de cap den nhung no luc chinh tri co the dich: Most of the listed articles mentioned the effort in politic .Nhung tư “effort” khong hay bang tu “struggle” .Vi “truggle” co nghia la “try to very hard to do or achieve something that is difficult.” Ngoai rat u “smell” cung duoc dich gialua chon rat kheo le ova rat chinh xac.Thong qua tu nay nguoi dong co t he hing dung duoc nghia tieu cuc cua cau trong phien ban goc. Cai hay cua dich giala o cho dung tu ngu khoe leo de the hien noi dung cua phien ban goc.
Tom lai, Thong qua hinh thuc cung nhu noi dung cua phien ban dich dich gia de the hien kha nang dich bao chi cua minh rat khoe.Tu viec dung cau truc van pham cho den cach dung tu ngu, deu duoc dich gia suy tich va luachon rat ky cang. Su dung nhieu hinh thuc tinh luoc cau lam cho phien ban duoc dich tro nen ngan gon hon nhung van dam bao ve mătngu nghia cua phien ban goc.


NGUYEN THI kIM ven:7044766

Unknown said...

Nguyen Thi Thuy Anh_7044747_Group 02
Email: thuyanh_nguyen85@yahoo.com

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS ABOUT VIETNAMESE CULTURE
VIETNAM’S NATURAL BEAUTY
Paragraph 12, page 16

This is a very interesting paragraph which describes about the beautiful sights of Ha Long Bay. The original text used many descriptive adjectives such as “ bồng bềnh”, “ngoằn ngoèo”, and “thăm thẳm”. However, the translated text can not express enough what the source text has. For example, the adjective “bồng bềnh” was transferred into the verb “bob”. Although the meaning was not exchanged, the parts of speech would be changed. The reason is that there is mismatch between different languages. We can see this phenomenon more clearly in this phrase “lách mình từ các vách đá” is translated “in cracks along the rocky”. It is not equivalent. “lách mình” is a verb but “in cracks along” is a preposition phrase. Besides, the translated text also has some good aspects to comment. Synonyms, for example, were used very common in this text like “winding” and “meandering” refer to “ngoằn ngoèo” or the nouns “scene” and “panorama” refer to “cảnh”. This method helps translated text not be overlaped. The last one, “ Vịnh Hạ long có một màu xanh thăm thẳm suốt bốn mùa” was translated “Ha Long Bay is a deep blue during all seasons”. We can see that the verb “is” indicate “có” is not suitable. I think the translated text is better than the original text in this sentence. If the source text changes a little like that “Vịnh Hạ Long là một màu xanh thăm thẳm xuống bốn mùa”, the paragraph will be more impressive.



Bài tự chọn

LŨ LỤT

Lũ lụt là một hiện tượng tự nhiên. Chúng tàn phá kinh hoàng đời sống và tài sản của con người, nhưng đôi khi lại là thiên phúc trá hình vì chúng bồi đắp phù sa cho mùa màng. Đây lại là một ích lợi lớn sánh ngang với tai hại mà chúng gây ra.
Lũ lụt là thiên tai xảy ra thường xuyên ở những vùng thấp. Cơn lũ bất ngờ sẽ gây ra tai hại lớn lao. Nước dâng lên và tàn phá nhà cửa, hủy diệt các gia đình. Nước ngập tràn các vùng đất canh tác rộng lớn, làm đổ nát các công trình công cộng, khiến cho cuộc sống của những kẻ còn sống sót trở nên vô cùng khốn quẫn. Đôi khi con người lại sẵn sàng tiếp nhận lũ lụt và học cách tận dụng chúng để làm giàu cho đất đai, để đánh bắt cá và lấy gỗ.
Tuy nhiên, lũ lụt lại luôn bộc lộ bản chất đẹp đẽ nhất của con người. Họ tổ chức các hoạt động giải cứu và tiếp viện cho những người xa lạ mà không vì lợi ích cá nhân. Các tổ chức tình nguyện lập ra những trại cứu trợ và cung cấp các phương tiện y tế. Lũ lụt đã làm lộ rõ phần tốt đẹp nhất trong con người. Mọi người trên thế giới đã mở những cuộc quyên góp và chuyển đồ cứu tế bằng đường hàng không đến các nạn nhân.
Có thể giảm bớt mức độ ảnh hưởng ngày càng tăng của lũ lụt bằng cách xây dựng hệ thống đê điều và các lưu vực (vùng dẫn nước ra sông). Nhưng nếu chỉ có một người thì không thể thực hiện được các hoạt động như thế, mà cần phải có sự tham gia của Chính phủ, vì các hoạt động này đòi hỏi phải có nguồn tài nguyên khổng lồ, sự tổ chức và năng lực to lớn của con người.
Mỗi một người có thể góp phần ngăn chặn lũ lụt bằng cách trồng cây và ngăn chặn sự bào mòn những mảnh đất trồng màu. Tròng cây gây rừng là một trong những biện pháp tốt nhất để chặn đứng lũ lụt.

FLOODS

Floods are natural phenomenon. They cause tremendous havoc to human life and property but are sometimes also a blessing in disguise because they bring alluvial soil which is essential for crops. This is a great benefit compared to the havoc it creates.
Floods are natural calamities and occur regularly in certain low lying area. The unexpected flood causes great misery. The rush of water demolishes houses and destroys homes. It inundates large areas under cultivation, wrecks public services and makes the life of the survivors miserable. Sometimes man is prepared for it and has learn to take advantage of floods to enrich the soil, trap fish and more logs on wood.
Floods, however, have always brought out the best in men. Men organise rescue and relief activities for strangers without expectation of personal gain. Voluntary organisations organise relief camps and provide medical facilities. Floods bring out the best in men to the surface, people throughout the world makes collections and airlift relief materials to the victims.
The increasing incidence of floods can be reduced by construction of dams and catchment areas. These activities cannot be carried out by a single man, but can be achieved only by the Government as these require colossal resources, organisation and manpower.
Every single man can contribute to prevent flood by planting trees and preventing denudation of vegetable plots. Forestation is one of the best alternatives to arrest floods.
Source: 210 Bài Luận Tiếng Anh – Trần Công Nhàn, Lê Trần Doanh Trang.
Comment

Generally, I think this text is a good translation. The translator seems to be very flecxible in word-choice and tries to overcome the skewings lying between Vietnamese and English effectively. For example, the phrase ”The rush of water “ in English when stranslating into Vietnamese, he wrote it in a form of a clause ”Nước dâng lên “, or sometimes he eliminated some words which is really necessary to English but not to Vietnamese. One typical example is the clause ”Floods bring out the best in men to the surface” in English, but in Vietnamese, it is translated into” Lũ lụt đã làm lộ rõ phần tốt đẹp nhất trong con người”. we can easily see that there is no existence of the phrase” to the surface” in Vietnamese. If he translated this phrase comletely, it must be ” Lũ lụt đã làm lộ rõ phần tốt đẹp nhất trong con người ra ngoài”. In Vietnames the word ”lộ rõ” itself means” lộ ra ngoài” also.
However, there are still some problems with the two texts. I really don’t know which text is the the source text and which text is the receiptor one because it is not written on the book. First, let’s have a look at the sentence ”Tuy nhiên, lũ lụt lại luôn bộc lộ bản chất đẹp đẽ nhất của con người”. In Vietnamese, how can floods reveal the best in men? Instead, I suppose this sentence should be stated as “ Tuy nhiên, từ trong lũ lụt con người lại có dịp bộc lộ những phẩm chất tốt đẹp nhất của mình”. In addition, the sentece “people throughout the world makes collections and airlift relief materials to the victims” might not be translated as ”Mọi người trên thế giới đã mở những cuộc quyên góp và chuyển đồ cứu tế bằng đường hàng không đến các nạn nhân” because here we have “people”, not “ every body” or “all people”. So the word ”people” in English doesnot mean ”mọi người“ in Vietnamese. I think this sentence should be translated as” Trên thế giới, người ta đã mở những cuộc quyên góp và chuyển đồ cứu tế bằng đường hàng không đến các nạn nhân” because in Vietnamse, “người ta” and “mọi người” are pretty different. “ Người ta” means “ people”, and “mọi người” means “everyone”. Besides these, in the English text, there is a problem with the sentence “Every single man can contribute to prevent flood by planting trees and preventing denudation of vegetable plots”. As we all know, the verb phrase “contribute to” must be followed by a noun phrase or at least, by a gerund. I think this mistake is a basic one. It should be better if we rewrite it as “Every single man can contribute to the prevention of flood/preventing flood by planting trees and preventing denudation of vegetable plots”.

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
thoang02.7044761 said...

Bản tiếng Việt:
Con thuyền chơi vơi: Về phương diện pháp lý, những người chung sống không hôn thú đã đặt cuộc sống của họ ra ngoài sự bảo vệ của pháp luật. Họ sẽ phải chịu trách nhiệm và tự giải quyết với nhau khi có chuyện xảy ra trong máy ấm của họ. Rõ ràng, ngày nay pháp luật cũng như dư luận xã hội không hề đồng tình, không hề khuyến khích những cuộc sống chung không hôn thú. Theo các nhà nghiên cứư tâm lý hôn nhân-gia đình thì sự chia tay của các đôi vợ chồng thử không có gì là lạ cả. Các nghiên cứu cho thấy tình yêu có thể đến bất ngờ, có thể có cả ‘cú sét ái tình” nhưng đó là tình yêu lãng mạn không thể nào bền vững lâu dài được.

Bản dịch:
The Lonely Boat in the Sea: Legally speaking, couples that cohabit without being married are considered to have put themselves beyond the protection of the law. They have to be responsible for their own decisions, and have to find the solution for themselves when problems emerge in their “warm cottage”. Naturally, they cannot seek sympathy or support from the law or from public opinion. According to the psychologists who study married and family affairs, the break up of those “experimental couples” is AdamSmith matter of course. The results of their studies reveal that love may come “unexpectedly”, and that there even seems to be such AdamSmith thing as “love at first sight”, but this kind of infatuation never lasts forever.
(Lê Tuấn Đạt. “Sống thử” trước khi kết hôn. Luyện dịch Việt-Anh. Trang 133-139. NXB Tổng hợp Đồng Nai.)

Nhận xét:
Đây là bài dịch văn báo chí nên đã sử dụng phương pháp dịch truyền đạt. Bài dịch tốt đảm bảo sự tương đồng về nghĩa giữa 2 văn bản. Trong bài dịch có sự thay đổi cấu trúc câu, phương thức diễn đạt và sử dụng từ vựng thích hợp để tạo hiệu quả cho bài dịch:
- “Con thuyền chơi vơi”-“The Lonely Boat in the Sea”. “in the sea” is combined with “lonely”,it shows the meaning of “chơi vơi” correctly.
-Next, “Legally speaking….of the law” is changed into passive “are considered to” in order to suitable with English literature. Những cụm bị động như “be propsed, be said that,etc’ có tác dụng nhấn mạnh hoặc làm tăng tính khách quan cho văn bản.
-“Họ sẽ chịu trách nhiệm…”-“They have to responsible..” Although Vietnamese laguage usually uses “sẽ phải”,we shouldnot transfer as “will have to”. In this context, present simple is an intelligent choice. Especially,the word “phải” has different meanings in English “must, have to”, and “have to” should be used in this case because it is not a prohibit. Therefore, we would be careful of word choice.
-“mái ấm”-“warm cottage” this is a good word choice.
-“Rõ ràng..không hôn thú”-“Naturally…opinion’ Ở đây vị ngữ đã được đảo thành chủ ngữ và đại từ “they” được dùng thay thế cho ‘unmaried couples” điều này làm cho câu văn ngắn gọn hơn, phù hợp với phong cách báo chí.
-“vợ chồng..thử’-“experimental couples”. Từ “experimental” nghĩa là đang ở giai đoạn thực nghiệm cũng như các đôi này đang thử cuộc sống vợ chồng. Nếu dùng “unmaried couples” thì chưa thể hiện hết tính rủi ro trong “thử nghiệm’ này. Họ có thể đi đến hạnh phúc nhưng cũng có thể đi đến thất bại.
-“không có gì là lạ” –“is a matter of course” từ khẳng định chuyển thành phủ định trong bản tiếng Anh để khẳng định hậu quả tất yếu của việc sống thử. Tôi nghĩ chúng ta cũng có thể dịch là ‘is predictable/ is not strange”.

-“tình yêu lãng mạn”- ‘ infatuation” not “romantic love” becase this love may stop in short time.”romantic love “is said about a true love and may lasts in long time.
-I wonder the word “infatuation” itself means somthimg appear in short piriod of time, so do we need to use with “never lasts forever”? because it is ređunant, I thought. Is this the emphasis of the translator?
In short, the passage is translated well. It is easy to understand and the content is remained.


Đoạn 8,9 trang 15, sách “Viet Nam’s Natural Beauty”.
Hai đoạn văn được dịch rất tốt, nội dung được đảm bảo. Đặc biệt bài dịch có một số đặc điểm khá nổi bật:
-Cách dịch giả tách câu từ 1câu trong bản tiếng Việt thành 2câu trong bản tiếng Anh,tiêu biểu là câu 1 trong đ.8. Cách dịch này làm cho câu không rươm rà và dễ hiểu. Ở câu cuối đ.8 cũng được ngắt ra như thế. Tuy nhiên, khi ngắt câu ta cần chú ý để giữ đúng nội dung của câu trong bản ngôn ngữ gốc.
-Cách đăt các thành tố trong trong cũng có sự thay đổi cho phù hợp với cách diễn đạt của Anh ngữ. Ví dụ: “theo truyền thuyết” nằm trước chủ ngữ nhưng khi được chuyển sang tiếng Anh thì lai được đặt ở cuối câu “accỏding to local legend”.
-“đổ về”-“flock” đã thể hiện được sự đông đúc của khu vực vào mùa tế lễ. I wonder whether we could use “gather” to replace for “flock”?
-Nếu dịch giả dùng cách dịch word by word thì từ “ban đầu” phải dịch là “firstly”, nhưng như thế sẽ sai nghĩa mà từ “originally” được sử dụng rất hay.
-Nhưng tôi cách ngắt câu cuối của đ.8 vẫn chưa hợp lý. Tù một câu phức được chuyển thành 2 câu đơn nhưng hai câu này hình như chưa có sự gắn kết về nghĩa. Và có nên thay “only” bằng ‘just” vì “originally only” không hay lắm.
-Đoạn 9 chỉ có 2 câu, dịch giả không dịch theo câu của bản gốc mà lấy một phần của câu1 kết hợp với câu 2 để tạo thành câu 2 trong bản tiếng Anh. Vì câu 1 có 2 trạng ngữ chỉ thời gian nên dịch giả đã mang sang câu 2 một trạng ngữ (năm 1995 )để phù hợp hơn.
-Tuy nhiên,câu cuối trong đoạn 9 vẫn chư rõ nghĩa lắm, theo tôi nên dùng là một câu ghép. Có thể dịch “ The church was renovated in 1995 and there are many feature murals and over eighty years bell”.
Nhưng qua đoạn dịch này ta có thể học thêm một stratage là có thể chia câu ra để dịch, chỉ cần đảo bảo được tính logic và nội dung của bản gốc.

thoang02.7044761 said...

Bản tiếng Việt:
Con thuyền chơi vơi: Về phương diện pháp lý, những người chung sống không hôn thú đã đặt cuộc sống của họ ra ngoài sự bảo vệ của pháp luật. Họ sẽ phải chịu trách nhiệm và tự giải quyết với nhau khi có chuyện xảy ra trong máy ấm của họ. Rõ ràng, ngày nay pháp luật cũng như dư luận xã hội không hề đồng tình, không hề khuyến khích những cuộc sống chung không hôn thú. Theo các nhà nghiên cứư tâm lý hôn nhân-gia đình thì sự chia tay của các đôi vợ chồng thử không có gì là lạ cả. Các nghiên cứu cho thấy tình yêu có thể đến bất ngờ, có thể có cả ‘cú sét ái tình” nhưng đó là tình yêu lãng mạn không thể nào bền vững lâu dài được.

Bản dịch:
The Lonely Boat in the Sea: Legally speaking, couples that cohabit without being married are considered to have put themselves beyond the protection of the law. They have to be responsible for their own decisions, and have to find the solution for themselves when problems emerge in their “warm cottage”. Naturally, they cannot seek sympathy or support from the law or from public opinion. According to the psychologists who study married and family affairs, the break up of those “experimental couples” is AdamSmith matter of course. The results of their studies reveal that love may come “unexpectedly”, and that there even seems to be such AdamSmith thing as “love at first sight”, but this kind of infatuation never lasts forever.
(Lê Tuấn Đạt. “Sống thử” trước khi kết hôn. Luyện dịch Việt-Anh. Trang 133-139. NXB Tổng hợp Đồng Nai.)

Nhận xét:
Đây là bài dịch văn báo chí nên đã sử dụng phương pháp dịch truyền đạt. Bài dịch tốt đảm bảo sự tương đồng về nghĩa giữa 2 văn bản. Trong bài dịch có sự thay đổi cấu trúc câu, phương thức diễn đạt và sử dụng từ vựng thích hợp để tạo hiệu quả cho bài dịch:
- “Con thuyền chơi vơi”-“The Lonely Boat in the Sea”. “in the sea” is combined with “lonely”,it shows the meaning of “chơi vơi” correctly.
-Next, “Legally speaking….of the law” is changed into passive “are considered to” in order to suitable with English literature. Những cụm bị động như “be propsed, be said that,etc’ có tác dụng nhấn mạnh hoặc làm tăng tính khách quan cho văn bản.
-“Họ sẽ chịu trách nhiệm…”-“They have to responsible..” Although Vietnamese laguage usually uses “sẽ phải”,we shouldnot transfer as “will have to”. In this context, present simple is an intelligent choice. Especially,the word “phải” has different meanings in English “must, have to”, and “have to” should be used in this case because it is not a prohibit. Therefore, we would be careful of word choice.
-“mái ấm”-“warm cottage” this is a good word choice.
-“Rõ ràng..không hôn thú”-“Naturally…opinion’ Ở đây vị ngữ đã được đảo thành chủ ngữ và đại từ “they” được dùng thay thế cho ‘unmaried couples” điều này làm cho câu văn ngắn gọn hơn, phù hợp với phong cách báo chí.
-“vợ chồng..thử’-“experimental couples”. Từ “experimental” nghĩa là đang ở giai đoạn thực nghiệm cũng như các đôi này đang thử cuộc sống vợ chồng. Nếu dùng “unmaried couples” thì chưa thể hiện hết tính rủi ro trong “thử nghiệm’ này. Họ có thể đi đến hạnh phúc nhưng cũng có thể đi đến thất bại.
-“không có gì là lạ” –“is a matter of course” từ khẳng định chuyển thành phủ định trong bản tiếng Anh để khẳng định hậu quả tất yếu của việc sống thử. Tôi nghĩ chúng ta cũng có thể dịch là ‘is predictable/ is not strange”.

-“tình yêu lãng mạn”- ‘ infatuation” not “romantic love” becase this love may stop in short time.”romantic love “is said about a true love and may lasts in long time.
-I wonder the word “infatuation” itself means somthimg appear in short piriod of time, so do we need to use with “never lasts forever”? because it is ređunant, I thought. Is this the emphasis of the translator?
In short, the passage is translated well. It is easy to understand and the content is remained.


Đoạn 8,9 trang 15, sách “Viet Nam’s Natural Beauty”.
Hai đoạn văn được dịch rất tốt, nội dung được đảm bảo. Đặc biệt bài dịch có một số đặc điểm khá nổi bật:
-Cách dịch giả tách câu từ 1câu trong bản tiếng Việt thành 2câu trong bản tiếng Anh,tiêu biểu là câu 1 trong đ.8. Cách dịch này làm cho câu không rươm rà và dễ hiểu. Ở câu cuối đ.8 cũng được ngắt ra như thế. Tuy nhiên, khi ngắt câu ta cần chú ý để giữ đúng nội dung của câu trong bản ngôn ngữ gốc.
-Cách đăt các thành tố trong trong cũng có sự thay đổi cho phù hợp với cách diễn đạt của Anh ngữ. Ví dụ: “theo truyền thuyết” nằm trước chủ ngữ nhưng khi được chuyển sang tiếng Anh thì lai được đặt ở cuối câu “accỏding to local legend”.
-“đổ về”-“flock” đã thể hiện được sự đông đúc của khu vực vào mùa tế lễ. I wonder whether we could use “gather” to replace for “flock”?
-Nếu dịch giả dùng cách dịch word by word thì từ “ban đầu” phải dịch là “firstly”, nhưng như thế sẽ sai nghĩa mà từ “originally” được sử dụng rất hay.
-Nhưng tôi cách ngắt câu cuối của đ.8 vẫn chưa hợp lý. Tù một câu phức được chuyển thành 2 câu đơn nhưng hai câu này hình như chưa có sự gắn kết về nghĩa. Và có nên thay “only” bằng ‘just” vì “originally only” không hay lắm.
-Đoạn 9 chỉ có 2 câu, dịch giả không dịch theo câu của bản gốc mà lấy một phần của câu1 kết hợp với câu 2 để tạo thành câu 2 trong bản tiếng Anh. Vì câu 1 có 2 trạng ngữ chỉ thời gian nên dịch giả đã mang sang câu 2 một trạng ngữ (năm 1995 )để phù hợp hơn.
-Tuy nhiên,câu cuối trong đoạn 9 vẫn chư rõ nghĩa lắm, theo tôi nên dùng là một câu ghép. Có thể dịch “ The church was renovated in 1995 and there are many feature murals and over eighty years bell”.
Nhưng qua đoạn dịch này ta có thể học thêm một stratage là có thể chia câu ra để dịch, chỉ cần đảo bảo được tính logic và nội dung của bản gốc.

thoang02.7044761 said...

Bản tiếng Việt:
Con thuyền chơi vơi: Về phương diện pháp lý, những người chung sống không hôn thú đã đặt cuộc sống của họ ra ngoài sự bảo vệ của pháp luật. Họ sẽ phải chịu trách nhiệm và tự giải quyết với nhau khi có chuyện xảy ra trong máy ấm của họ. Rõ ràng, ngày nay pháp luật cũng như dư luận xã hội không hề đồng tình, không hề khuyến khích những cuộc sống chung không hôn thú. Theo các nhà nghiên cứư tâm lý hôn nhân-gia đình thì sự chia tay của các đôi vợ chồng thử không có gì là lạ cả. Các nghiên cứu cho thấy tình yêu có thể đến bất ngờ, có thể có cả ‘cú sét ái tình” nhưng đó là tình yêu lãng mạn không thể nào bền vững lâu dài được.

Bản dịch:
The Lonely Boat in the Sea: Legally speaking, couples that cohabit without being married are considered to have put themselves beyond the protection of the law. They have to be responsible for their own decisions, and have to find the solution for themselves when problems emerge in their “warm cottage”. Naturally, they cannot seek sympathy or support from the law or from public opinion. According to the psychologists who study married and family affairs, the break up of those “experimental couples” is AdamSmith matter of course. The results of their studies reveal that love may come “unexpectedly”, and that there even seems to be such AdamSmith thing as “love at first sight”, but this kind of infatuation never lasts forever.
(Lê Tuấn Đạt. “Sống thử” trước khi kết hôn. Luyện dịch Việt-Anh. Trang 133-139. NXB Tổng hợp Đồng Nai.)

Nhận xét:
Đây là bài dịch văn báo chí nên đã sử dụng phương pháp dịch truyền đạt. Bài dịch tốt đảm bảo sự tương đồng về nghĩa giữa 2 văn bản. Trong bài dịch có sự thay đổi cấu trúc câu, phương thức diễn đạt và sử dụng từ vựng thích hợp để tạo hiệu quả cho bài dịch:
- “Con thuyền chơi vơi”-“The Lonely Boat in the Sea”. “in the sea” is combined with “lonely”,it shows the meaning of “chơi vơi” correctly.
-Next, “Legally speaking….of the law” is changed into passive “are considered to” in order to suitable with English literature. Những cụm bị động như “be propsed, be said that,etc’ có tác dụng nhấn mạnh hoặc làm tăng tính khách quan cho văn bản.
-“Họ sẽ chịu trách nhiệm…”-“They have to responsible..” Although Vietnamese laguage usually uses “sẽ phải”,we shouldnot transfer as “will have to”. In this context, present simple is an intelligent choice. Especially,the word “phải” has different meanings in English “must, have to”, and “have to” should be used in this case because it is not a prohibit. Therefore, we would be careful of word choice.
-“mái ấm”-“warm cottage” this is a good word choice.
-“Rõ ràng..không hôn thú”-“Naturally…opinion’ Ở đây vị ngữ đã được đảo thành chủ ngữ và đại từ “they” được dùng thay thế cho ‘unmaried couples” điều này làm cho câu văn ngắn gọn hơn, phù hợp với phong cách báo chí.
-“vợ chồng..thử’-“experimental couples”. Từ “experimental” nghĩa là đang ở giai đoạn thực nghiệm cũng như các đôi này đang thử cuộc sống vợ chồng. Nếu dùng “unmaried couples” thì chưa thể hiện hết tính rủi ro trong “thử nghiệm’ này. Họ có thể đi đến hạnh phúc nhưng cũng có thể đi đến thất bại.
-“không có gì là lạ” –“is a matter of course” từ khẳng định chuyển thành phủ định trong bản tiếng Anh để khẳng định hậu quả tất yếu của việc sống thử. Tôi nghĩ chúng ta cũng có thể dịch là ‘is predictable/ is not strange”.

-“tình yêu lãng mạn”- ‘ infatuation” not “romantic love” becase this love may stop in short time.”romantic love “is said about a true love and may lasts in long time.
-I wonder the word “infatuation” itself means somthimg appear in short piriod of time, so do we need to use with “never lasts forever”? because it is ređunant, I thought. Is this the emphasis of the translator?
In short, the passage is translated well. It is easy to understand and the content is remained.


Đoạn 8,9 trang 15, sách “Viet Nam’s Natural Beauty”.
Hai đoạn văn được dịch rất tốt, nội dung được đảm bảo. Đặc biệt bài dịch có một số đặc điểm khá nổi bật:
-Cách dịch giả tách câu từ 1câu trong bản tiếng Việt thành 2câu trong bản tiếng Anh,tiêu biểu là câu 1 trong đ.8. Cách dịch này làm cho câu không rươm rà và dễ hiểu. Ở câu cuối đ.8 cũng được ngắt ra như thế. Tuy nhiên, khi ngắt câu ta cần chú ý để giữ đúng nội dung của câu trong bản ngôn ngữ gốc.
-Cách đăt các thành tố trong trong cũng có sự thay đổi cho phù hợp với cách diễn đạt của Anh ngữ. Ví dụ: “theo truyền thuyết” nằm trước chủ ngữ nhưng khi được chuyển sang tiếng Anh thì lai được đặt ở cuối câu “accỏding to local legend”.
-“đổ về”-“flock” đã thể hiện được sự đông đúc của khu vực vào mùa tế lễ. I wonder whether we could use “gather” to replace for “flock”?
-Nếu dịch giả dùng cách dịch word by word thì từ “ban đầu” phải dịch là “firstly”, nhưng như thế sẽ sai nghĩa mà từ “originally” được sử dụng rất hay.
-Nhưng tôi cách ngắt câu cuối của đ.8 vẫn chưa hợp lý. Tù một câu phức được chuyển thành 2 câu đơn nhưng hai câu này hình như chưa có sự gắn kết về nghĩa. Và có nên thay “only” bằng ‘just” vì “originally only” không hay lắm.
-Đoạn 9 chỉ có 2 câu, dịch giả không dịch theo câu của bản gốc mà lấy một phần của câu1 kết hợp với câu 2 để tạo thành câu 2 trong bản tiếng Anh. Vì câu 1 có 2 trạng ngữ chỉ thời gian nên dịch giả đã mang sang câu 2 một trạng ngữ (năm 1995 )để phù hợp hơn.
-Tuy nhiên,câu cuối trong đoạn 9 vẫn chư rõ nghĩa lắm, theo tôi nên dùng là một câu ghép. Có thể dịch “ The church was renovated in 1995 and there are many feature murals and over eighty years bell”.
Nhưng qua đoạn dịch này ta có thể học thêm một stratage là có thể chia câu ra để dịch, chỉ cần đảo bảo được tính logic và nội dung của bản gốc.

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
Unknown said...

La Ngọc Hương – 7044754
Class 2

Comments for the Paragraph 87 – page 71.
Nhìn chung đoạn văn trên dịch khá sát so với phiên bản tiếng Việt, phần dịch có cách lựa chọn từ hay và hợp lí, đôi khi gây bất ngờ với cách biến đổi cấu trúc khác xa so với bản tiếng Việt. Sự thay đổi trên không những không làm cho câu mất đi ý nghĩa mà tác giả muốn truyền tải, trái lại, làm cho câu văn hay và thoát nghĩa hơn. Cách chọn từ lạ, đồng thời, người dịch còn thêm vào hoặc bớt đi một số từ để bài dịch thêm rõ nghĩa.
Cách lựa chọn từ sử dụng trong bản dịch rất hay thể hiện ở mỗi câu văn. Ví dụ, ở câu đầu tiên của đoạn, để diễn tả ý “ ồn ào náo nhiệt”, nếu được yêu cầu dịch cụm từ trên, tôi sẽ dịch “noisy and animated” thay vì “hustle-bustle” như dịch giả đã làm. Đây là một từ mới mà tôi đã học được qua đoạn dịch này. Ngoài ra, trong cùng câu này, dịch giả sử dụng cụm “seeking comtemplation or meditation”, lúc này, động từ “trầm ngâm suy nghĩ” ở bản tiếng Việt đã bị thay đổi thành danh từ. Tuy nhiên, nếu dịch theo hướng “ want to comtemplate or meditate” thì câu lại trở thành lủng củng.
Tôi đặc biệt thích cách dịch ở câu thứ hai. Nếu được yêu cầu dịch câu này, tôi và có thể là nhiều người nữa sẽ không tránh khỏi cấu trúc “There are many ...”. Cái hay là dịch giả đã không làm như vậy. “Quite a few temples and shrines are scattered...”, lại một cách lựa chọn từ độc đáo, “quite a few” thay vì “many” và động từ “scatter” ở thể bị động tránh sự nhàm chán.
“Náu mình trong lùm cây cối um tùm...” được dịch thành “Nestled in thick vegetation...”. Động từ “nestle” với nghĩa “settle comfortably and warmly in a soft place” thể hiện sự ưu ái, trân trọng của tác giả đối với một nơi trang nghiêm, đáng tôn kính. Nếu chỉ với ý nghĩa ẩn nấp thông thường, động từ “hide” sẽ làm cho ý nghĩa của câu văn giảm đi phần trang trọng.
Nói tóm lại, đây là một đoạn văn được dịch hoàn chỉnh về cả phần nghĩa và hình thức. Cấu trúc chặt chẽ cùng với phần chọn từ hay, độc đáo, phù hợp đã giúp cho phần bản dịch gần gũi và diễn đạt tốt nhất ý nghĩa, tình cảm của tác giả ở phần bản gốc.
Phần Tự Chọn:
Bản tiếng Việt:
Tai nạn là nguyên nhân gây tử vong phổ biến nhất ở trẻ em thuộc độ tuổi từ 1 đến 14. Chúng lí giải cho 30% tỉ lệ tử vong của trẻ ở độ tuổi này và lí giải cho sự cống hiến rất nhiều thời gian của bác sĩ và bệnh viện. Trẻ có nguy cơ gặp rủi ro cả trong nhà lẫn ngoài phố. Bố mẹ và người giữ trẻ cần phải có kinh nghiệm và sự thận trọng. Ta phải cẩn thận; tuy nhiên không nên bảo vệ trẻ một cách quá đáng vì như thế sẽ hạn chế sự tự do của trẻ, đồng thời triệt tiêu tất cả tính mạo hiểm của trẻ.
Bản tiếng Anh:
Accidents are the single most common cause of death in the one to fourteen yaer age group. They account for around 30 per cent of deaths in this gruoop and for many hours of the doctors’ and hospitals’ time. The child is at risk from many accidents both in the home and outside it. Cominonsense and vigilance by the parents and child-minders are necessary. One must be careful, however, not to be excessively protective, thereby limiting the child’s freedom and taking away all adventurousness.
( Nguyễn Thành Tâm, Tuyển chọn các bài luyện dịch Việt Anh theo chủ điểm -Những vấn đề & Sự kiện trong cuộc sống mà con người phải đương đầu, Nhà xuất bản Thống Kê-2005, trang 270 - 271)
Comments:
Nhìn chung, đây là bản dịch khá sát so với bản gốc. Tất cả các câu văn bám sát được ý cần diễn đạt của cả đoạn. Tuy nhiên, trong phần bản dịch, dịch giả đã sử dụng một số từ mới. Cách dung từ này đã gây cho tôi không ít thắc mắc. Ví dụ trong câu đầu tiên, để diễn đạt ý “nguyên nhân gây tử vong phổ biến nhất”, dịch giả đã dịch thành “ the single most common cause of death”. Tại sao không phải là “the most common cause of death”, tính từ “single” ở đây mang ý nghĩa gì đặc biệt? Phải chăng đó là dụng ý của tác giả chỉ ra đây là nguyên nhân đơn lẻ, không lien quan đến các nguyên nhân khác? Ngoài ra, cũng ở chính câu này, dịch giả đã dung cụm “one to fourteen year age”, cách dung này khá lạ, trước nay tôi chỉ thấy cụm “one to fourteen-year-old” hoặc “ at the age from one to fourteen”, nếu được yêiu cầu dịch cụm trên, tôi cũng sẽ chỉ dịch theo cách đã nói trên.
Ở câu tiếp theo, người dịch đã làm cho phần bản dịch thay đổi chút ý nghĩa so với bản gốc qua việc thêm từ “around”. Phần bản gốc không mang nghĩa vào khoảng nên theo tôi phần dịch nay la hơi dư thừa. Tuy nhiên, trong câu này cũng có sự lược giản làm cho câu văn ngắn gọn hơn nhưng vẫn truyền tải được ý cống hiến của các bác sĩ và bệnh viện bang chỉ một từ “for”.
Phần còn lại của bản dịch cũng có sự thay đổi về cấu trúc câu để câu văn được rõ ràng và súc tích hơn. Trong câu cuối đoạn, dịch giả đã dùng chủ từ giả "one" để thay thế cho chủ ngữ "ta" ở bản tiếng Việt, tôi thấy đây là một sự thay thế rất hay, có ý cảnh báo mạnh hơn so với lời kêu gọi "we must be careful".
Tóm lại, đây là đoạn văn dịch khá tốt vì đã truyền tải được ý nghĩa của bản gốc và vận dụng được cấu trúc gọn, hay. Tuy nhiên, có một số cách dùng từ gây bối rối cho người đọc, cụ thể là bản thân tôi.

Unknown said...

LE THI BAO TRAN - Code: 7044763 - Class 02.
Email: tran.7044763@student.ctu.edu.vn
Paragraph 4, page 13.
This translated paragraph is fairly perfect because it keeps the original meaning of the source text. The translator is extremely clever at word choices and grammatical structures that fit the English style which presented in what follows.
First of all, the title of the source text begins by mentioning a place, that is, Vietnam, where there are favorite islands, bays, and beaches. However, in the target language, the translator doesn’t mention “Vietnam”. In my opinion, omitting “Vietnam” is to avoid the redundancy in meaning because everyone who reads this book knows that it is a book on Vietnam’s natural beauty. Thus, it is unnecessary to mention Vietnam again. Omitting “Vietnam in this case makes the translated sentence briefer but still conveys the meaning of the original text. I think the translator is extremely clever at this point.
Second, there is a change in grammatical structure between the source and the target language text evident in the first sentence. The source text begins with a noun phrase but in the translated text the author uses a clause instead. The verb “stretches” is used in the sentence “Viet Nam’s 3,000 kilometers coastline stretches from Trà Cổ beach…” instead of using the phrase “Với bờ biển trai dài 3,000 km từ bãi biển Trà Cổ…” Changing a noun phrase into a clause also leads to a change in the main verbs of the sentence. The main verbs of the source text are “has” (co) and “include” (bao gom) but the main verbs in the translated text are “stretch” and “include”. Although, there is a difference in grammatical structure between the two texts, the translated text can still conveys exactly the meaning of the source text. Moreover, this change in grammatical structure makes the translated text sounds more English.
Last but not least, the word choices are extremely clever. For example, the verb “trai dai” in the source text is translated “stretches from” in English expressing the meaning that Vietnam’s coastline covers a large area of 3.000 kilometers. In addition, instead of the using the verb "has" (co), the author uses the verb "include" which means that having or containing many things in it. Moreover, the translator uses the verb "range ... from", not "include" to express the meaning "bao gom" in the source text. This is very interesting and clever because the verb "range" which covers the meaning of the verb "include" means including a variety of things. This word choice also helps avoid repetion of the word "and" (va) in the source text. Instead of saying " bao gom nhung noi heo lanh va lang man va nhung noi noi tieng va soi dong", the author uses the phrasal verb "range from... to" to avoid using the word "and" in the translated text many times. This makes the translated text sounds more English and easier for readers to follow.

DOAN VAN TU CHON: Special English 68 (paragraph 2, p. 56)
Hôm ông sắp đi xa, hai chị và bà con nội ngoại đều ngồi quay quanh giường bệnh. Lúc đó, tôi đi chơi ở nhà hang xóm về nép vào cánh cửa, ghé mắt nhìn. Ba tôi trông thấy tôi, ông đưa tay vẫy, giọng thiều thào: “Thảo, vào đây ba biểu”. không hiểu sao lúc đó tôi sợ quá chạy biến đi. Ba tôi qua đời.
The day when he had a foot in the grave, around the deathbed were my two elder sisters and relatives from the two sides. I was then just scampering back from a neighbor’s house, nestling myself against the door and casting a glance inside. Blearily seeing me, my father waved his hands saying in a soft tone of voice. “Thao come here. I have this to tell you.” Inconceivably, I then through excessive fear, ran out of his sight. My father breathed his last.
COMMENT: This paragraph is translated very well. The reason why I choose this paragraph is that through this translation as well as the source text I can learn a way of using indirect words or expressions instead of more direct ones to talk about ST that is unpleasant, that is, euphemism. For example, "Di xa" in the source text is an euphemism for "chet". "Di xa" isn’t translated "die" in the translated text in order to avoid mentioning an issue that causes discomfort, offence or to lessen the grief. Thus, "Di xa" is translated as "had a foot in the grave" which is a euphemism but it still conveys the meaning of going to die or being about to die. In my opinion, we can also use other phrases or verbs to lessen the grief. For example, "pass away", "depart this life", "to travel to the other sides of the world", etc. Moreover, the phrase "giong thieu thao" in the source text is well translated into English. "Saying in a soft voice" is perfect to express the meaning that the person is so weak. I think, in this case, we can also use other verbs such as whisper, mumble, and murmur,etc to show the weakness of the voice.

Unknown said...

TRAN THANH GIANG (cont.)
2/
Vietnamese text: on thanhnien.com.vn
“Giải golf từ thiện Doanh nhân VN vì người nghèo: 26 tỉ đồng ủng hộ người nghèo
22:21:05, 20/09/2007
Ngày 20.9, BTC giải golf từ thiện Doanh nhân VN vì người nghèo gồm 3 đơn vị: Công ty cổ phần đầu tư golf Long Thành, Công ty cổ phần Hoài Anh Lê và Công ty cổ phần Tập đoàn P&T cho biết: Sau hơn 1 tháng phát động, đến nay BTC đã nhận được sự ủng hộ của gần 60 đơn vị, trong đó 25 đơn vị tài trợ tiền mặt với tổng số tiền lên đến 26 tỉ đồng, 3 đơn vị tài trợ vật phẩm đấu giá, trong đó có tượng Phật bà Quan Âm có chữ ký của Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết và bức tranh "Văn Miếu - Văn hóa Việt"...
Được biết giải golf này sẽ diễn ra từ 12 giờ ngày 7.10 và được VTV truyền hình trực tiếp. Lễ phát giải sẽ diễn ra tối cùng ngày tại Nhà hát Thành phố (TP.HCM) và được HTV phát trực tiếp.
T.K”
English version:
“Charity golf raises $1.6 for the poor
A charity golf event to be held in southern Vietnam next month has already raised at least VND26 billion for the poor through donations from participants.
The October 7 event in Dong Nai province’s Long Thanh Golf Course will host a group representatives from business, agencies and individuals throughout the nation who have contributed US$1.62 million in total so far.
Donations will be accepted until the day of the competition.
The annual tournament, organized by Long Thanh golf course, Hoai Anh Le Company, and P&T Company, will be live televised on VTV channel.
Reported by T.K – Translated by Minh Phat”
Comments:
I really surprised when I worked on this translation. When I used it as my material, I thought that Thanh nien online is a version of the biggest paper in Vietnam and so, it must be a good one. However, the quality of the translation made me so disappointed that I supposed it was just a summary of a Vietnamese article. But, when the article ended with the line “translated by...”, I knew it is a full translation.
Actually, the translation has some good points to look into. That is the word choice. The word “to host” sounds that the translator paid attention to the feature of the event not using simply the word "to organise”. Besides, the translator also shown his ability to use words when using the verb “to raise” meaning “to collect or manage to get money”.

Though,the English version has many serious mistakes that shouln’t have in a quality translation. The most severe is that the ideas in the original were lost much. For instance, the date of the event and the details of donation were exclude Second, even the title of the article was also a mistake: the right number is $1.6 million instead of only $1.6. Briefly, the translation should be signed as a interpretation to be exact.

NguyenThu said...

NGUYEN THI THU-7044762
CLASS 2
Phần bắt bu ộc: paragraph 39,p39

Comments:
In general, the translated passage is good that is expressed in some aspects:
Firstly, I would like to mention the content of the passage. The writer keeps the main ideas of the target text.
Secondly, the way to use words and sentences structures are really clever and careful.
In the title of Vietnamese text, the word “núi rừng” is translated “mountain and forest” in English. If we only use “mountain”, we cannot express the meaning of the word completely.
In the first Vietnamese sentence:”Việt Nam cũng nổI tiếng vớI những cảnh đẹp núi non đa dạng.” How can we tranlate “nổI tiếng” in to English? Most of students will use “popular or famous” to do. But the writer uses the word “boast” because of its valuable meaning. That is it means both “famous and proud of”. So, we should combine two words. Moreover, I wonder why the translator use “mountainous” instead of “mountain” like the title? The reason is it is a noun that has to put after an adjective. And “mountainous” is a adjective that will modify the word “landscape”. Therefore, the word “boast” is suitable.
In the second sentence, I mention the word “abundant”. It not only refer to a larfe quantity but also the variety of Vietnam’s mountain and forest.
Thirdly, I notice the sentence structure and the tenses in translated text. The sentence structure is suitable and close. It is easy to follow both the meaning and the order of words. How about the tense? How can we translate the word “đã” in:”Nhiều vùng núi đã trở thành..”? Do we use simple past? The answer maybe “YES”. Here, the translator use the present perfect tense. It is a good choice because it refers to the development and attractin of Vietnam’s mountain region that continues to the present.
Throught the translated, I study many interesting thing.

Phạm Thị Quyên (Student's code : 7044759) said...

IN COREBOOK: PARAGRAPH 77, PAGE 63&64

This translation is really good one in both word choice and keeping the meaning of the source text. First, I like the word “marine” If I have not read this paper I cannot that word, maybe I will write “the environment at the sea” .In the next sentence, the translator is also successful in using the word “right” instead of “normal” and he also adds the phrase “with the tide” which we don’t see in the source text, but this help readers understand easier..Howerver, I am wondering that why he chooses “serverely” to translate “ nghiem trong” .Is it OK is I use “seriously”?And he also adds one relative clause “that flipped over during the storm”.This helps readers avoid misundersatanding in another way.Maybe many other people don not pay much attention to this.
Besides, I also have one suggestion that in the sentence “Sea grass beds, which are important grazing grounds for dugongs, are north of the coral beds” Should we replace C by “are north of the coral beds” because I think that “are north of the coral beds” to modify the location of “Sea grass beds” which is not very necessary and “are important grazing grounds for dugongs” are the essential information. I do not also understand what the writer means when he adds the word “enough” in the translated text .Is it difficult to see the dugongs?

IN ADDTION WORDS:
Source: vietnamnet.com
(VietNamNet) - 6 tháng đầu năm nay, cả nước xảy ra 7.648 vụ TNGT làm chết 6.898 người, bị thương 5.903 người. Riêng TNGT đường bộ, đã có 7.342 vụ làm chết 6.683 người, bị thương 5.727 người.
Thượng tá Trần Sơn, ) thuộc Cục Cảnh sát giao thông đường bộ - đường sắt (Bộ Công an) cho biết.

Theo ông, từ 2002 - 2006, TNGT ở VN năm sau tăng cao hơn năm trước và cao hơn tốc độ tăng trưởng kinh tế. Riêng năm 2006, cả nước xảy ra 14.668 vụ TNGT đường bộ, đường sắt và đường thuỷ, làm chết 12.719 người và bị thương 11.273 người. Trong đó, TNGT đường bộ chiếm 14.161.

Ông cũng cho biết thêm, theo thống kê của Ngân hàng Phát triển châu Á (ADB), tổn thất vật chất hàng năm ở VN do TNGT khoảng 885 triệu USD. Con số này còn cao hơn cả giá trị tiền thuốc sử dụng cho cả 84 triệu dân VN trong năm 2005 (817 triệu USD). Con số 885 triệu USD chiếm hơn 5,5% tổng thu ngân sách cả nước/năm. Và nếu so với tổn thất toàn cầu do TNGT đường bộ khoảng 518 tỷ USD/năm thì con số tổn thất gần 1 tỷ USD/năm của VN là quá nghiêm trọng.

VietNamNet Bridge - In the first six months of the year, there were 7,648 traffic accidents, killing 6,898 people and injuring 5,903, said senior lieutenant-colonel Tran Son from the Land routes and Railway Traffic Police Department (Ministry of Public Security) has said.

According to Mr. Son, in the 2002-2006 period, traffic accidents have increased year by year and the growth rate is higher than the economic growth rate. In 2006 alone, 14,668 traffic accidents occurred, killing 12,719 people and injuring 11,273, of which accidents on roads accounted for 14,161.

He continued that the Asian Development Bank’s (ADB) estimates showed that Vietnam losses 885 million USD annually due to traffic accidents. The money is greater than the total expenses for medicine for 84 million Vietnamese people in 2005 (817 million USD). The loss accounts for 5.5% of the state budget per year. “Compared to the loss of 518 billion USD per year due to traffic accidents all over the world, Vietnam’s loss is very serious,” Mr. Son said:

Comments:
IN the first paragragh, “has said” is redundant. And “Riêng” in “Riêng TNGT đường bộ” is missed

In the second one, the good point is that the translator wrote “in the 2002-2006 period” in stead of from 2002 to 2006”. However he combined the two last sentences into one. This make the translated text is more briefly while still maintaining the meaning

In The last one, Is it Ok if I replace “estimates” by “statistics”?
The writer also changed the structure of the source text to keep the meaning
In general this is a good translation

trucnhi said...

Paragraph 12-page 17
Nhìn chung đây là một bản dịch hay. Ở câu đầu tiên, trong bản tiếng Anh, “Vịnh Hạ Long có một màu xanh thăm thẳm suốt bốn mùa” được dịch là “Hạ Long Bay is a deep blue during all seasons”. Từ “có” đã được dịch thành “is”. Rõ ràng nếu bám sát tiếng Việt, ta có thể dịch thành “have”. Ở đay tác giả đã khéo léo dùng “to be” tạo cho câu văn giống với cách dùng trong tiếng Anh. Tôi nghĩ dùng “is” để khẳng định Vịnh Hạ Long là cả một màu xanh chứ không chỉ đơn giản là “có”. Cũng trong câu này, “bốn mùa” được dịch là “all seasons”. Nếu so sánh giữa “four seasons” và “all seasons”, rõ ràng ta thấy rằng “all seasons” mang tính nhấn mạnh về thời gian hơn nhiều. Ở câu thứ ba, “vội cùng nhau choàng tỉnh giấc” được dịch là “appear to awaken in unison”. Có lẽ, việc người dịch dùng “appear” là để thể hiện “sự bừng tỉnh”- một sự đột ngột - một cách dùng rất hay. Cách lựa chọn từ trong câu này cũng rất khéo léo: “blue depths” được dùng tương ứng với “mặt nước xanh sâu thắm”.Chỉ cần dùng một từ “depths”, tác giả đã thể hiện được xanh và sâu của nước biển mà không cần dùng thêm một từ nào khác. Đến câu tiếp theo, theo tôi nghĩ bản tiếng Anh đã không nói lên được sự “lách mình” của các cây phong lan với cách dùng “in cracks along the rocky faces”. “Snowy flowers” cũng không sát với bản gốc – “những bông hoa trắng như tuyết”. Trong đoạn này cách dùng từ của người dịch rất phong phú. Cũng với ý nghĩa “ngoằn ngoèo” nhưng đã được dùng nhiều từ khác nhau “meandering” và “winding”, làm cho đoạn văn không bị trùng lặp. Tương tự, “scene” và “panorama” cũng được dùng với nghĩa là “cảnh”.
Tóm lại, đoạn văn trên được dịch tương đối sát với nguyên bản. Cấu trúc câu cũng không bị thay đổi nhiều, tuy có đôi chỗ đã được điều chỉnh làm cho ta chưa thấy được sự tương ứng trong hai bản tiếng Anh và tiếng Việt. Đặc biệt là cách dùng từ của người dịch rất hay, có sự lựa chọn và không bị trùng lặp tạo cho bản dịch sự nhuần nhuyễn, hợp lý.
Vietnamese version:
Lụt là do nước quá nhiều gây ra. Nguồn nước đó là do mưa lớn hoặc mưa kéo dài; do các con sông bị ngập; do sự tan chảy đột ngột của tuyết; hoặc do thuỷ triều cao. Lở đất có thể tạo ra đập trên một con sông và gây ra lụt khi đập này bị vỡ. Một đập nhân tạo cũng có thể vỡ tung hoặc một ống dẫn nước bị vỡ có thể gây lụt thình lình. Mưa như thác thường xảy ra ở nhiều nơi trên thế giới, đặc biệt ở những khu vực nhận được hầu hết lượng mưa trong một mùa mưa ngắn. Mưa làm đầy các dòng sông và làm ngập các vùng đất ở xa các cơn bão. Hàng ngàn năm nay, người Ai Cập tiếp đón sự ngập lụt của dòng sông Nil mang lại nhiều màu mỡ trên vùng đất sa mạc. Nhưng mưa lớn ở các vùng núi thuộc Ethiopia đã gây ra ngập lụt.
English version:
A flood is caused by too much water. That water may come from a long period of heavy rain; from overflowing rivers; from the sudden melting of a lot of snow; or from exceptionallly high tides. A landslide may dam a river, causing a flood when the dam colapses. Artificial dams can burst, too,or a fractured pipeline could cause a sudden flood. Torrential rain is common in many parts of the world, especially in areas which receive most of their rain in one short wet season. This rain swells the rivers and may flood land far away from the storms. For thousand of years, the Egyptians welcomed the Nile flood which spread fresh fertile mud over the desert land. But it is the heavy rains in the moountains of Ethiopia which cause the flood.
Comments:
Đây là đoạn văn được dịch theo lối bám sát với bản gốc. Ở câu đầu tiên, người dịch đã bám sát với bản tiếng Việt. Cả hai bản đều dùng passive voice. Đến câu thứ hai, bản dịch có sự thay đổi nhỏ, “mưa lớn hoặc mưa kéo dài” được dịch là “a long period of heavy rain”. Trong tiếng Việt, tác giả đã tách ra làm hai loại mưa nhưng trong bản tiếng Anh, người dịch đã ghép lại thành một, với “ a long period” bổ nghĩa cho “heavy rain”. Tuy nhiên sự thay đổi này không làm ảnh hưởng đến ngữ nghĩa của đoạn. Tiếp theo, ở phần “ tan chảy đột ngột của tuyết”, tác giả đã thêm vào “a lot”. Tôi nghĩ , không cần thiết phải thêm vào mặc dù nó cũng không làm thay đổi nghĩa câu, chỉ cần “snow” là đủ. Tuy nhiên, ở phần “thuỷ triều dâng cao”, tác giả đã thêm vào “exceptionally”. Việc thêm vào ở đây thể hiện sự thất thường của thuỷ triều gây ra lụt. Các câu tiếp theo, người dịch đã dịch tương đối sát với bản gốc. Tuy nhiên,ở câu cuối, cấu trúc câu đã được thay đổi. Từ một câu đơn, tác giả đã chuyển thành câu phức. Việc thay đổi này làm cho câu văn nghe có vẻ giống với tiéng Anh hơn và mượt mà hơn.
Tóm lại, đây là một đoạn dịch tương đối hay, được dịch theo lối bám sát với bản gốc. Mặc dù vẫn còn một số chi tiết chưa thật sự khớp với bản gốc, nhưng chính sự uyển chuyển trong cách dùng từ và cấu trúcđó đã làm cho bản dịch trở nên hay hơn, tự nhiên hơn.

NguyenThu said...

NGUYEN THI THU-7044762
CLASS 2
PHAÀN TÖÏ CHOÏN: page 195
Book:
Tuyeån choïn caùc baøi dòch Vieät Anh theo chuû ñieåm
SELECTION OF VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION IN FOCUS
”Nhöõng vaán ñeà & söï kieän trong cuoäc soáng maø con ngöôøi phaûi ñoái ñaàu
MATTER AND EVENTSINLIFE THAT THE HUMAN HAD TO FACE
Taùc giaû: NGUYEÃN THAØNH TAÂM
Nhaø Xuaát Baûn Thoáng Keâ

SÖÏ SUY NHÖÔÏC THAÀN KINH
Söï suy nhöôïc thaàn kinh laøcaên beänh veà trí naõo, thöôøng do caùc nguyeân nhaân nhö stress (söï caêng thaúng taâm trí), aùp löïc naëng neà cuûa coâng vieäc, hoaëc caùi cheát cuûa ngöôøi thaân yeâu. Ngöôøi bò suy nhöôïc thaàn kinh thöôøng caûm thaáy meät moiû, chaùn naûn hoaëc hoang mang ñeán ñoä khoâng theå soáng bình thöôøng nhö tröôùc ñaây. Ñoâi khi ngöôøi beänh phaùt sinh moät thaùi ñoä kì quaëc, nhöng hoï khoâng theå nhaän ra ñöôïc ñieàu ñoù. Hoï caàn ñöôïc giuùp ñôõ raát nhieàu ñeå hoài phuïc. Hoï phaûi nghæ ngôi vaø ñöôïc ñieàu trò ñaëc bieät trong thôøi gian daøi. Nhieàu tröôøng hôïp phaûi ñöôïc ñieàu trò trong beänh vieän.
NERVOUS BREAKDOWN
A nervous breakdown is a mental illness that is usually a result of stress, such as too much pressure at work or the death of somebody close. People suffering from it may feelso tired or depressed and irritable that they cannot carrry on with their normal lives. Sometimes people develop strange and unreasonable behaviour. They do not realize they are behaving oddly. People need help to get better. They can be cured with rest and medication, but it may take several months before they feel normal again. Sometimes a stay in hospital is necessary.

Comments:
After I read the material, I think the English translation text is good because of some reasons.
Firstly, the text keeps the main ideas of Vietnamese text. Next, it has a composing style clearly and logically. In addition, oit has a rather perfect sentence structure and choice of words.
Now, I’d like to talk about the way to translate the text from Vietnamese into English. This is expressed clearly through the choice of words.
In the first sentence, the word “người than yêu” in Vietnamese paragraph is translated for “somebody close” in English one instead of “ close relative”. Is its simpler than “close relative”? Here, although two phrase have the same meaning, the phrase “somebody close” refer to the new point in using word. It seems that the phrase “close relative” doesn’t make attention of readers.
In the second sentence, the verb “carry on with” is also a good choice. Why didn’t the translator use the verb “live” instead of “carry on with”? that is because “carry on with” also means “continue”. The phrase “cannot live” means people ends their lives. Here the patient still lives but now he is weaker than the past.
The third sentence, the word develop is remarkable use: “I just use “develop” to mention the increasing or growing, etc. In contrast, the translator uses it to refer t the beginning to have a problem or disease. It’s really true.
How about the sentence structure or order of words? If we look at two texts carefully, we will recognize that the translator has a change in the structure but not change the meanings.

NguyenThu said...

Comments:
After I read the material, I think the English translation text is good because of some reasons.
Firstly, the text keeps the main ideas of Vietnamese text. Next, it has a composing style clearly and logically. In addition, oit has a rather perfect sentence structure and choice of words.
Now, I’d like to talk about the way to translate the text from Vietnamese into English. This is expressed clearly through the choice of words.
In the first sentence, the word “người than yêu” in Vietnamese paragraph is translated for “somebody close” in English one instead of “ close relative”. Is its simpler than “close relative”? Here, although two phrase have the same meaning, the phrase “somebody close” refer to the new point in using word. It seems that the phrase “close relative” doesn’t make attention of readers.
In the second sentence, the verb “carry on with” is also a good choice. Why didn’t the translator use the verb “live” instead of “carry on with”? that is because “carry on with” also means “continue”. The phrase “cannot live” means people ends their lives. Here the patient still lives but now he is weaker than the past.
The third sentence, the word develop is remarkable use: “I just use “develop” to mention the increasing or growing, etc. In contrast, the translator uses it to refer t the beginning to have a problem or disease. It’s really true.
How about the sentence structure or order of words? If we look at two texts carefully, we will recognize that the translator has a change in the structure but not change the meanings.
The third sentence in target text is devided into two sentences in English one. Although it changes the form of the sentence, it is excepted. sometimes the readers feel satisfied with the change. Moreover, I wonder that whether the sentence:" họ phải nghỉ ngơi và được điều trị trong thời gian dài" is translated :" they can be cured with rest and medication carefully in a long time", it's also okay. In English text, there is an additional sentence that is :" but it may take several months before they feel normal again", it is not an abundant element. Sometimes we shouldn't follow the original text completely because it also depends on the situation that we meet.
Through the 2 texts I can widen knowledge in translation from the choices of word , the organization of the ideas and so on.